а вы не знали, что тематическая частица は в небрежной речи заменяется паузой
Да хоть чиханием, — попытка ввести "падеж" с определением «что касается
чего-то» вместо типичного падежного вопроса ясно показывает, что тут пытаются в грамматическое падежное значение запихнуть нечто семантически-синтактическое.
Чем «Я, машина есть» принципиально отличается по членению от «Вот я, машина есть»?
Или вы запятые в японском по справочнику Лопатина расставляете?
Я
в японском запятые вообще не расставляю. Я их ставлю только в русском, если Вы не заметили. Для удобства определения логических ролей в предложении. Потому, что в русском именно так принято их делить. А в японском: не принято, поэтому то, что
в русском переводится
двумя клаузулами,
в японском выражается
одной. Именно это и выражает утверждение «в японском два подлежащих». Для неяпонца два, так как меньше чем двумя перевести трудно. Приходится применять вводные обороты, которые, как ни крути, всё равно являются отдельными клаузами со своим логическим подлежащим.