Предлагаю вашему вниманию свой маленький рант (как это по-русски? жалоба? стон? причитание? кляуза?) по поводу русских учебников японского, в частности о "самоучителе" Лаврентьева.
Шустрый такой "самоучитель", вам выливают на голову уже в первом уроке всю хирагану и катакану одновременно (всего 92
основных слоговых знаков, плюс куча дополнительных, 30? 40? я их никогда не считал) и кучу грамматики. Ладно, я люблю брать быка за рога, ничего страшного. Обращаю внимание на грамматическую часть: сразу дают огромную таблицу со всеми 13 (?) падежами и их основными 4-5 значениями для каждого падежа. Ок, оригинальная методика обучения, очень похоже на ныряние моржом в прорубь, только без полотенец и алкоголя потом. Смотрим в таблицу вниманительно и замечаем, что есть 2 падежа, которые выражают
место (вопрос
где?): -de и -ni. Никаких комментариев под таблицей, никаких сносок, никаких даже намёков, что делать с такой информацией.
Под таблицей первое упражнение, предлагают перевести на японский фразы предлог + существительное из простеньких предложений, основываясь на таблице, само существительное предоставляется в транскрипции. Практически все фразы тривиальны кроме двух (вы уже догадываетесь к чему клоню?). С одной стороны дают предложение "Я занимаюсь
дома" (дают слово ie "дом"), с другой "Мальчик находится в комнате" (дают слово heya). Вариантов, что выбрать из пар ie-de/ ie-ni и heya-de/ heya-ni нет, может оба правильны? Хрен! Смотрим в ответы:
правильный ответ
только ie-de и heya-ni. Опять же, никаких комментариев для прессы почему так, а не иначе.
Начинаю логически размышлять: в языках редко бывают 2 абсолютно идентичных окончания/ падежа, чаще всего между ними есть различие, либо в значении, либо в стилистике, либо в частотности. Из соображений общего характера, что выражение "дóма" во многих языках - особая идиома с нестандартным предлогом (ср. нем. zu Hause, англ. at home), предполагаю, что -ni ー "нормальное окончание", а -de ー какая-то "архаика". Хрен!
Залажу в интернет и с интересом узнаю, что вообще-то ie - это только "дом", в смысле коробки из кирпичей или брёвен, поэтому выражения ie-de/ ie-ni (как оказалось,
оба правильные!) означает "в доме" (ср. англ. in the house), а совсем не "дома". "Дом" в значении - место, где живу я и моя семья, т.е. не только "дома", но и квартиры, хижины, дачи, фазенды - это uchi. Так как наречие "дома" относится ко второму слову, а не к первому, то правильный перевод был бы uchi-de. Как до
правильного ответа дойти, когда тебе дали только ie и таблицу с 13 падежами + "ответ" в ключе неправильный - для меня загадка.
А как же -де против -ни? Оказывается всё очень просто, -ни используется только с глаголами местонахождения (
быть, находиться, проживать где-то), остальные глаголы используют -де, в частности и "заниматься" из первого предложения. Но об этом я узнал из интернета, а не из самоучителя.
Вот такие эти русские "самоучители"