Author Topic: Почему до 2МВ в Европе так мало учили английский?  (Read 22861 times)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
В реальных училищах часто был английский?
Как второй иностранный, да. Но статистики под рукой нет.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
Где-то читал, что в Германии еще до Адольфа английский часто изучали на севере страны, особенно в портовых городах типа Бремена и Гамбурга, в целом по стране преобладал французский.

Offline Leo

  • Posts: 21169
  • Карма: +701/-3648
    • View Profile
Где-то читал, что в Германии еще до Адольфа английский часто изучали на севере страны, особенно в портовых городах типа Бремена и Гамбурга, в целом по стране преобладал французский.
не задумывался об этом. Надо кого поспрошать - жалко мало очевидцев осталось. Но скорее всего английский преподавался - ещё до 1МВ связи между странами были очень тесными

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
Французский тоже нужен был, чтобы допрашивать пленных.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Где-то читал, что в Германии еще до Адольфа английский часто изучали на севере страны, особенно в портовых городах типа Бремена и Гамбурга.
Интересно, что в начале 60-х Битлз, выступая в Гамбурге как и многие Ливерпульские группы того времени, пели на немецком.
Spoiler: ShowHide



Offline Leo

  • Posts: 21169
  • Карма: +701/-3648
    • View Profile
Французский тоже нужен был, чтобы допрашивать пленных.
а русский ?

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
а русский ?
Слишком сложный.

Offline alant

  • Герой
  • *
  • Posts: 3117
  • Карма: +519/-35
    • View Profile
Слишком сложный.
Сложный для допроса пленных ?
Хватит курить, где попало. Курите, где еще не попало.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
Сложный для допроса пленных ?
По разговорнику можно и араба опросить. А если не будет ничего такого под рукой? Вы же не будете спорить, что для немца французский куда проще русского.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
Заметил, кстати схожую фишку в русском и немецком словообразовании: слова типа "независимость"/"Unabhängigkeit" образованы силой своих исконных корней, а в английском в таких ситуациях тупо романское заимствование, например, "independence"

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Quote from: В. Винградов «История слов»
Слово зависеть по своему морфологическому строю и по своим значениям представляется соотносительным с нем. abhängen и франц. dépendre. В глаголе abhängen, наряду с прямым конкретным значением «свисать, висеть в некотором расстоянии от чего-нибудь», с XVIII в. развилось переносное отвлеченное «быть подчиненным чьей-нибудь воле, находиться в чьей-нибудь воле, власти, зависеть». На почве этого переносного значения в немецком языке выросла цепь производных слов: abhängig «зависящий, зависимый, подвластный», unabhängig «независимый», die Abhängigkeit «зависимость» (или как переводилось в немецко-русских словарях XVIII в. «зависительность»), Unabhängigkeit «независимость» (см. Аделунг, Полн. лекс., ч. 1, с. 13; ч. 2, с. 722—723). Все эти слова находят себе соответствие в русских словах зависимый, зависимость, независимый, независимость. Между тем в самом немецком языке глагол abhängen до XVIII в. употреблялся только в значении «свисать» (herabhängen). Новое отвлеченное значение «зависеть» развивается в нем под влиянием французского dépendre (ср.: Это зависит от обстоятельств — Cela dépend des circonstances; Урожай хлеба зависит от дождей — La récolte des blés dépend des pluies).
В самом же французском глаголе dépendre значение «находиться под властью кого-нибудь, быть зависимым от кого-нибудь» сложилось только в XVI столетии (Bloch, 1, с. 211—212).

Так что и в немецком и в русском современные значения появились под влиянием французского. Недаром он был международным языком в 18 в.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
Да, но в английском в таким местах прямые заимствования, а тут кальки.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Принципиальной разницы нет.

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:
— лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией);
— семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка);
— кальки (буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова).


Offline Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3725
  • Карма: +844/-36
  • Gender: Male
    • View Profile
Заметил, кстати схожую фишку в русском и немецком словообразовании: слова типа "независимость"/"Unabhängigkeit" образованы силой своих исконных корней, а в английском в таких ситуациях тупо романское заимствование, например, "independence"
В английском около половины лексики является романской (либо из французского и его вариантов, либо непосредственно из латыни)
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8177
  • Карма: +1063/-38
    • View Profile
Это мне известно, поэтому я и заметил схожесть русского и немецкого словообразования.