Новое слово:
2. 映画 eiga - кино
Как известно, в русском языке "кино" - это сокращение от "кинематограф". Американское movie - калька из того же поля, как и венг. mozi (сокр. из. mozgatófénykép). Во всех этих языках кино неразрывно связано с идеей движения, ведь "кинематограф" - это запись движения. В венгерском немного другая логика: движущаяся фотография (= световая картина), но идея движения всё там же.
В японском нет ничего подобного. Второй символ 画 - значит "картина" (хотя любопытно, что расчерченный квадрат в центре - это не то, что вы подумали, а
рисовое поле, черта над ним - стилизованная кисточка для письма), это как бы не шокирует, элемент "картина" в слове для кино есть и в венгерском и исландском. Шокирует первый элемент 映 - значение которого -
отражение, проекция или
падающая тень. В составе иерога видно семантический компонент (слева) 日 - солнце и фонетический 央 (справа) - который со смыслом не связан, он отображает звуки. Тут на ум приходит театр теней, где действие происходит на полупрозрачном бумажном экране. Только в условиях этого театра отражение, проекция = падающая тень.
Таким образом, похоже, что в Европе кино было воспринято как логическое продолжение фотографии, картинка,
которая движется, в то время как в Японии кино было соотнесено с традиционным театром. Возникает впечатление, что фотография и кинематограф проникли почти одновременно в Японию, на момент появления кинематографа фотографии до сих пор был в диковинку и не могли послужить точкой отсчёта для нового явления. Эта версия подтверждается cемантическим составом слова "фотография" 写真, о чём поговорим завтра