Сегодня мне хотелось бы рассказать об одной очевиднейшей проблеме нашего великого и могучего русского языка, на которую, увы, почти никто не обращает внимания. Это проблема звука [Э] после твёрдых согласных, или, как я её называю, "злободнэвная тэма".
Итак, как известно, в современном русском языке буква "Э" пишется, в основном, для обозначения нейотированного звука [э] в начале слов и после гласных в заимствованных словах: "экран", "эхо", "этаж", "аэропорт", "поэт", "дуэль" и т.д. После согласных же в корнях слов эта буква используется редко - как правило, в немногих исключениях, созданных с целью избежания омографов и неблагозвучных ассоциаций (например, в словах "мэр", "сэр", "пэр", "мэтр", "рэп", "рэкет", "пленэр" и некоторых других). Во всех остальных случаях после твёрдых согласных пишется буква "Е" (например, в словах "отель", "модель", "пюре", "шоссе", "энергия" и "кузен"), что полностью противоречит морфологическому принципу русской орфографии, согласно которому каждая буква имеет своё звуковое значение в той или иной позиции. Из-за этого прочтение вслух незнакомых иностранных слов вызывает затруднения: как же в них правильно произнести согласный перед "Е" - твёрдо или мягко??? Существует, например, такое слово "аллитерация" (повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении) - почему оно внезапно должно произноситься с твёрдым [ТЭ], в то время как однокоренные "литера", "литература" и "транслитерация" звучат мягко??? А почему слово "декор" произносится твёрдо, если производное от него "декорация" - с мягким [ДЕ]??? Ну что это за словесный маразм такой???
Всё это приводит к тому, что многие иностранные слова с буквой "Е" часто произносят неправильно. Например, "тэрмин" вместо "термин", "шинэль" вместо "шинель", "бассэйн" вместо "бассейн". Вот за что так обошлись со словом "прогресс"??? Оно уже больше двух веков существует в нашем языке, сколько лет его произносили через "Е", а в последнее время оно всё чаще звучит с твёрдым [РЭ]!!! За что так исковеркали слово "брюнет" и его женскую форму "брюнетка", произношение которых через "Э" многие пособия считают "псевдоинтеллигентными"??? Я уж не говорю про то, во что превратили слово "крекер", которое даже в рекламе по ТВ произносят с твёрдым [РЭ], при том, что крэкеры - это взломщики компьютерных программ!!! И такая путаница в произношении иностранных слов приводит к персональным говорам, когда даже актёры и телеведущие говорят иностранные слова с буквой "Е" строго по-своему. Например, в компьютерной игре "Губка Боб Квадратные Штаны" Спанч Боб всегда говорил слово "бассейн" через "Е", в то время как исследователь и охранник пещеры, наоборот, говорили его ТОЛЬКО с твёрдым [СЭ]. Или в "Радионяне" Николай Владимирович Литвинов говорил "дэфис", а Алик Левенбук и Александр Лившиц произносили это слово через "Е". Неужели звукорежиссёры не обращают никакого внимания на эту разницу в говорах??? А во время проходившего в 2014 году чемпионата мира по футболу в Бразилии комментаторы ВГТРК Владимир Стогниенко и Роман Трушечкин говорили название государства Нидерланды ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с твёрдым [ДЭ] и, можно даже сказать, открыто навязывали телезрителям это откровенно ненормативное произношение. А помните тот скандальный ролик, где Леонид Якубович обругал "Аэрофлот" - так вот, он там жаловался на "задержку рэйса". Причём заметьте, что все подобные ненормативные "эканья" почему-то проскальзывают ТОЛЬКО в заимствованных словах - никто ведь не говорит "зэркало", "сэрп", "нэбо", "свирэль", "тэрпэние" или "рассэянный". Короче, эта проблема русского языка настолько очевидна, но на неё закрывает глаза не только простой народ, но и даже профессиональные лингвисты и филологи!!! Зато про проблему буквы "Ё", которой посвящена даже целая статья в Википедии, и про род слова "кофе" - выше крыши всяких обсуждений!!! Такое ощущение, будто наш народ вообще не видит разницы между твёрдыми и мягкими согласными перед "Е", как будто они являются одним и тем же звуком!!!
Подобные "пэрлы" можно встретить даже в детских мультфильмах. Например, в первом "Мадагаскаре" жираф Мелман, озвученный небезызвестным Александром Цекало, произнёс такую фразу: "Знаешь, ведь это мой первый ректальный тэрмометр". В первой части "Тачек" машина по имени Салли, озвученная Аликой Смеховой, зачем-то произнесла через "Э" слово "сервис", а в их же третьей части один из телекомментаторов, озвученный Михаилом Брагиным из "Мурзилок International", аналогично сказал слово "стратегия", хотя во второй части он говорил его мягко. В "Ледниковом периоде 3" Степан Старчиков, озвучивший мамонта Мэнни, допустил целых три ляпа - "мистЕр", "претЕнзия" и "сЭксуально" (хотя слово "секс" и должно произноситься с твёрдым [СЭ], производное от него "сексуальный" - всё же мягко). В популярнейшем мультсериале "My Little Pony: Дружба - это чудо", чей русский дубляж вызвал крупный баттхёртный резонанс среди сообщества его поклонников, Рарити постоянно говорила с твёрдым [СЭ] слово "аксессуар", хотя в песне из эпизода "Рождённая для успеха" она его спела всё же мягко. В "Незнайке на Луне" Знайка произнёс с мягким [НЕ] слово "энергия", а ведущая новостей на лунном телевидении - "сЭнсационный прямой репортаж". А в "Смешариках" актёр Сергей Мардарь, озвучивший Кар-Карыча и Совунью (!), допускал такие экзотические перлы, как "сэнсация", "дэпрэссия", "церемониймэйстер", "спортсмэн", "автопортрэт", "молэкула", "протэст", "сэльдэрэй" и даже "конфэты". Вот интересно, являются ли все эти ляпы специальными задумками или же актёры озвучивают их по своим "персональным" говорам и звукорежиссёры не обращают на них никакого внимания??? Вырастут ли наши дети грамотными людьми, смотря такие мультики??? Ведь в большинстве детских пособий по фонетике практически никак не отражается факт употребления твёрдых согласных перед "Е" и более того, даже пишутся всякие стихи типа "после твёрдых пишем Э, после мягких пишем Е". А какова может быть реакция детей, когда родители им объясняют, что согласные перед "Е" не всегда произносятся мягко, и что буква "Э" после согласных почти не пишется??? И это при том, что в последнее время стали модны всякие детские журналы по иностранным мультпроектам типа "My Little Pony" и "Клуба Винкс", в которых часто используются новомодные термины и имена с твёрдыми согласными перед "Е".
За последнюю четверть века в нашем языке появился целый ряд новых слов, которые используются в качестве различных компьютерных терминов и не только. Они пока не встречаются ни в одном словаре, а также почти не звучат на ТВ и радио, а посему вычислить их "нормативное" произношение довольно трудно. Вот есть такое слово "квест", которым называют побочные логические задания в компьютерных играх, а также сам соответствующий игровой жанр. Лично я, сколько знаю это слово, всегда произносил его с мягким [ВЕ], но когда в начале 2010-х годов я посмотрел на YouTube видеопрохождения игры Far Cry 3 и некоторых квестов в онлайн-игре "Шарарам", его там почти всегда произносили как "квэст". Ну ведь согласитесь, что через "Е" это слово выговорить гораздо легче - к чему все эти нелепые усложнения в английских неологизмах??? Или вот слово "контент", которым обозначается содержание какого-либо материала - впервые это слово я прочёл в 2005 году в какой-то "падонкаффской" гостевухе, где его написали как "кантент", после чего я долго был уверен, что оно произносится с мягким [ТЕ] (по аналогии со словами "патент", "контекст" и "континент"). Но каково же было моё удивление, когда спустя семь лет в одном из видеопрохождений всё того же третьего Фар Края я услышал "контЭнт", а затем проверил это слово на Грамоте.ру!!! Я вообще заметил, что все эти "падонки", "упячки", "кащениты" и прочие сетевые приколисты при коверкании слов букву "Э" начисто игнорируют. Например, вместо "модератор" пишут "мадератар" или "мадыратар", вместо "адекватный" - "одыкватный", а вместо "шедевр" - "шыдевар", но никак не "мадэратар", "одэкватный" или "шыдэвар"!!! А есть ещё такое слово "флейм", которым называют свободное общение на разные темы - почему-то большинство произносит его с твёрдым [ЛЭ], хотя мягко его также выговорить проще!!! Ведь согласный звук [Л] в большинстве языков произносится полумягко, а посему почти во всех иностранных словах в русском языке буквосочетание -ЛЕ- также звучит мягко:
проблема, филе, лейкоцит, клерк и т.д. Однако в английских заимствованиях это звукосочетание часто произносится твёрдо:
плеер, дисплей, лейбл, блендер, сленг, флеш. Чем же объясняется такая тенденция - может, такое произношение пытается указать на некую элитность и современность???
Вот, кстати, хотелось бы ещё рассказать о слове "флеш" и производном от него разговорном "флешка". Ну вот почему нельзя было эти слова отнести к исключениям и писать их через "Э"??? Ведь согласитесь же, что написание "флеш" ну никак не смотрится в значении компьютерного термина и выглядит откровенно смешно и безлико, да и ассоциируется скорее со звательной формой уменьшительно-ласкательного имени Лёша, а также со словом "плешь". К тому же, такое написание может вызвать путаницу со словом "флешь" — "полевое укрепление, обращённое вершиной к противнику". Ведь ещё в середине 2000-х в Рунете было наиболее распространено написание "флэш" и именно его, как правило, использовали в описаниях всех соответствующих программ и USB-накопителей памяти. Однако сегодня практически везде и во всех значениях используется написание "флеш", и даже Яндекс с Гуглом при введении запросов через "Э" считают их ошибочными и нередко автоматически исправляют. Конечно, с одной стороны замена "Э" на "Е" в любых подобных неологизмах производится с целью упрощения правописания, сводя его к общему правилу: "если после согласных слышим Э, то пишем Е". Но упрощает ли такая тенденция орфоэпию и чтение??? Увы, как это ни прискорбно, как раз на второе наши лингвисты не обращают никакого внимания. Как я уже писал выше, почти во всех иностранных словах в русском языке буквосочетание "ЛЕ" произносится мягко, и только в английских заимствованиях оно звучит твёрдо. И раз уж слово "флеш" уже утвердилось с написанием через "Е", то почему бы тогда его не произносить с мягким [ЛЕ], по аналогии со словами "леди" и "диксиленд", в которых "Е" тоже на месте английского "A"??? Но самое поразительное то, что такое безликое написание проскальзывает ДАЖЕ в именах собственных!!! Вот например, в уже упомянутом мной ранее мультсериале "My Little Pony: Дружба - это чудо!", а точнее в его спин-оффе "Девочки из Эквестрии" есть такой персонаж Флэш Сентри, и первую часть его имени очень многие пишут через "Е", что даже поисковики нередко сами исправляют запросы через "Э". А ещё в Москве ежегодно проходит фестиваль мыльных пузырей "Дрим флеш", в названии которого даже на его официальной символике красуется ехидное "Е". И это при том, что в именах собственных на месте английского звука [æ] (который произносится и в слове "flash") после согласных в русском языке принято употреблять "Э" (Тэтчер, Мэттью, Брэдли, Сэм и т.д.)!!!
Хотелось бы также упомянуть про употребление букв "Э" и "Е" после заднеязычных или, иначе говоря, гортанных согласных - "Г", "К", "Х". Дело в том, что практически во всех заимствованных словах буквосочетания "ГЕ", "КЕ" и "ХЕ" (также, как и "ЛЕ") произносятся мягко: "гель", "богема", "кетчуп", "пакет", "схема", "трахея", "херес", "Генуя", "Кембридж", "Хельсинки" и т.д. Там, где они произносятся твёрдо, пишется в основном буква "Э" - например, в словах "гэг", "гэльский", "Хэллоуин", "тхэквондо", "кэш", "кэб" (правда, последние два слова многие словари требуют писать через "Е", но на практике их всё равно чаще пишут с "Э"). НО!!! В последнее время наблюдается очень странная тенденция твёрдого произношения буквосочетания "ХЕ" в словах и фамилиях английского происхождения!!! Например, "Хэндерсон" вместо "Хендерсон", "Хэпбёрн", "Хэрберт", "хэви-метал", "хэдж", "скинхэд" (по правилам англо-русской транскрипции там везде должно быть "Е"). Это приводит к ошибочному написанию данных слов через "Э". Вот в игре Far Cry 3 есть такой аванпост "Бензоколонка Херманса" - так вот, несколько авторов видеопрохождений на YouTube называли его бензоколонкой "Хэрманса". С чем это свзяано??? Неужели во избежание якобы неблагозвучных ассоциаций с совершенно безобидным словом "хер", которым доселе называли букву "Х" и крест, а в последние годы оно почему-то вдруг стало нецензурным ругательством???
И ведь в заимствованиях не со всех известных языков возможно написание буквы "Э" после согласных - а только с английского, румынского и восточноазиатских. Так, русским "Э" передаётся румынская буква "Ă" - например, в фамилии футболиста Мариуса Лэкэтуша (Lăcătuş) и в названии молдавского города Дрэгэнешть (Drăgănești), а также она используется в фамилии японского политика Синдзо Абэ и названии китайского города Шэньчжэнь - редкий случай, когда "Э" пишется после шипящей. Во всех остальных случаях даже в именах собственных после твёрдых согласных пишется буква "Е". По правилам англо-русской транскрипции через букву "Э" после согласных передаётся только звук [æ], а звукосочетание [eı], которое также в английском языке пишется через букву "A", принято после согласных передавать через "ЕЙ". И несмотря на это, данное буквосочетание всё равно почти во всех словах звучит через "Э"!!! Например, в словах "контейнер", "трейлер", "пейджер" и "хайвей". Правда, некоторые из них всё же произносятся мягко - например, "бейсбол", "рейтинг", "сейф" и "спидвей". Такая тенденция приводит к тому, что некоторые из имён со звукосочетанием [эй], которые по правилам англо-русской транскрипции должны писаться через "Е", часто пишут с "Э" - например, фамилии Тейлор и Мэй, а также имя американского боксёра Усэйна Болта и фамилию валлийского футболиста Гарета Бэйла. Что любопытно, написание "Э" вместо "Е" в некоторых из этих имён выглядит даже благозвучнее - вот представьте, к примеру, какие пошлые ассоциации вызовет название аукциона eBay, если "по правилам транскрипции" его по-русски написать через "Е"??? Ещё поразительно то, что буквосочетание "ЛЕЙ" в тех местах, где в английском пишется "A", по-русски почти всегда произносится через "Э", в то время как случаи мягкого его произношения встречаются только там, где в английском пишется "E" - например, в словах "бобслей" (bob-sleigh), "троллейбус" (trolley-bus) и в названии автомобильной марки "Лейланд" (Leyland).
И вообще, что касается заимствований из английского языка, то в очень многих из них твёрдые согласные перед "Е" звучат там, где мягкие выговорить гораздо легче и очевиднее. Например, в слове "пет", которое означает игрушку в виде домашнего питомца - это слово довольно часто фигурирует в рекламе всяких игрушек на телеканале "Карусель". Или слово "сет", которым называют партию игры в теннис. Вот в уже упомянутом мной ранее мультсериале "My Little Pony: Дружба - это чудо" есть такой персонаж - зебра по имени Зекора. Почти все фанаты этого мультсериала произносят её имя с мягким [ЗЕ], в то время как в самом мультике очень часто его произносят твёрдо!!! Ну вот зачем так делают - согласитесь, что "ЗЭкора" звучит откровенно дико и грубо - эта мудрая зебра что, на зоне чалилась, чтобы так её называть??? Почти во всех русскоязычных прохождениях игры Far Cry 3 непонятно зачем произносят через "Э" название автомобиля "Скавенджер" и фамилию персонажа Сэма Бекера - ну ведь согласитесь, что мягко выговорить их гораздо легче!!! А ещё меня умиляет, когда наоборот произносят мягкие согласные перед "Е" там, где по норме должны быть твёрдые. Чаще всего это делают в словах "бутерброд" и "лазер" - так, в мультсериале "Смешарики" эти слова почти всегда произносились мягко, особенно в сериях "Бутерброд" и "Гляделки". Нередко в различных роликах на Ютьюбе можно также услышать с мягким [ТЕ] произношение слова "компьютер", или в песне Дениса Майданова - "Если я буду оборван, как [ДЕ]рвиш", при том, что в основном это слово произносят твёрдо. Забавляют также и те случаи, когда произносят мягкие согласные там, где вообще не только произносится, но и пишется буква "Э". Вот очередной пример из "Смешариков" - в начале серии "Хранительница" Лосяш сказал "фЕн-шуй". Или как-то в своей передаче Андрей Малахов произнёс с мягким [ХЕ] название английского футбольного клуба "Тоттенхэм". А уж какие случаются парадоксы, когда твёрдые согласные перед "Е" всё же проскальзывают в незаимствованных словах, причём без какой-либо иронии или сарказма!!! Например, около десяти лет назад в некоторых московских электричках автоинформаторы говорили: "Станция ТЭстовская". Или под Питером есть город Лодейное поле - даже местные жители часто произносят его название как "ЛодЭйное поле", в отличие от Одессы, произношение которой через "Э" русскоговорящие украинцы считают чуть ли не матом. А в одном из эпизодов киножурнала "Ералаш" герой Саши Лойе зачем-то произнёс через "Э" слово "овен".
Надо также отметить, что в очень многих справочных изданиях и редакциях правил русской орфографии прямо говорится о том, что твёрдые согласные перед "Е" (кроме "Ж", "Ш", "Ц") используются ТОЛЬКО в заимствованных словах, а в исконно русских не встречаются ни разу. Но на самом деле, это не совсем так!!! Почему бы не считать исконно русскими украинские фамилии на -енко (Степаненко, Бондаренко, Дроботенко, Лебеденко и др.)???? Ведь почти все они произносятся через "Е", однако немногие из них внезапно всё же звучат твёрдо: Бутенко, Войтенко, Руденко, Бурденко, а также Стеценко. А есть ещё такая украинская фамилия Костенко, так вот её тоже почему-то всё время произносят с "Э" - ну вот опять же, что это за маразм, согласитесь ведь, что подобные фамилии через "Е" выговорить гораздо легче!!! А почему бы не произносить через "Е" слово "дейнека" (и фамилию "Дейнеко"), сокращение "эсер", название передачи "АБВГДейка", а также название поисковой системы "Яндекс"??? - это же не заимствования!!! Почему должна твёрдо произноситься фамилия актёра Андрея Руденского, при том, что она также не является никаким заимствованием или даже украинизмом??? Или как в "Приключениях Буратино" было такое заклинание: "Крекс, фекс, пекс!!!" - оно ведь тоже придумано А. Н. Толстым и не заимствовано ни из какого языка, а произносят его обычно почему-то через "Э"… А почему бы не произносить через "Е" названия городов Туапсе и Гудермес - они же ведь в России находятся!!! А учитывая то, что в правилах орфографии написано о том, что буква "Э" после согласных пишется "в некоторых именах собственных", то почему бы все эти фамилии и города не писать через "Э" - ведь пишут же так, например, название города Улан-Удэ и фамилию украинского волейболиста Дмитрия Мусэрского!!!
И вообще, что касается произношения согласных перед "Е" в иностранных именах собственных, то это вообще отдельная тема!!! Вот "Словарь имён собственных" на сайте
www.gramota.ru постоянно предписывает произносить через "Э" многие имена и географические названия, которые уже давно устоялись в русском языке с мягким произношением!!! Например, фамилию французского актёра Жерара Депардье, композитора Клода Дебюсси и даже художника Рембрандта, а также имя северокорейского диктатора Ким Ир Сена, чьё твердое произношение может вызвать написание через "Э". Не очень понимаю, зачем требовать произносить через "Э" чешское имя Карел, которое в случае твёрдого произношения легко спутать с "Карл", а также финские фамилии на -нен (такие, как Куусинен, Кекконен, Вуоринен), при том, что мягко их произносят гораздо чаще и даже информаторы в московских автобусах и троллейбусах говорят "Улица КуусинИна". А ещё СИС зачем-то часто требует говорить твёрдо буквосочетание "РЕ" без ударения в начале слова - например, в названии исландской столицы Рейкьявик, в имени президента Турции Реджепа Эрдогана и названии марки автомобиля "Рено". Ну ведь согласитесь, что в начале слова без ударения мягкое [РЕ] выговорить легче - мы же не говорим "рэволюция", "рэсторан" или "рэкорд", к чему такие нелепые усложнения в именах собственных??? А уж как данное пособие предписывает произносить название румынского города Дробета-Турну-Северин - все "Е" в нём он также требует говорить твёрдо!!! Фамилию литовского скрипача Гидона Кремера СИС требует говорить не только с твёрдым [РЭ], но и с твёрдым [МЭ] - н-да, "Крэмэр" звучит как-то явно не по-русски. А зачем говорить твёрдое [НЭ] в окончаниях названий литовских городов Русне и Качергине, в то время как по-литовски они произносятся с ну ооочень мягким [НЕ]??? Может, чтобы не было путаницы с окончаниями дательного и предложного падежей??? Так на письме это всё равно не сработает. Также и чешское имя Зденек - в оригинале звучит с мягким [НЕ], а значит, и по-русски должно звучать также. И даже названия городов Кингисепп и Актобе тот лжесловарь требует произносить через "Э" - не подать бы за это в суд жителям тех городов на сайт Грамота.ру??? Впрочем, и правописание в том пособии тоже иногда хромает: например, неправильно поставлены "проблэмные" буквы в фамилии английского футболиста Дэвида Бекхэма (впрочем, это довольно распространённая ошибка, но для авторитетного словаря всё же недопустимая). Имена Даниэль и Габриэль СИС требует зачем-то писать через "Е" даже у тех людей, написание чьих имён с "Э" в русском языке давно устоялось (например, у испанского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса). А уж что это издание сделало с фамилией немецкого политика Фолькера Руге, которая по правилам немецко-русской транскрипции должна быть "Рюге"… это вообще без комментариев.
И ведь одно дело, когда согласные перед "Е" звучат твёрдо, но ведь бывает и так, что даже после гласных буква "Е" читается как "Э"!!! Например, в словах "проект" и "интервьюер", а также в названии марки автомобиля "Ситроен". Ну вот опять же, что это за маразм??? Ведь в начале слов буква "Е" даже в заимствованиях никогда не произносится как "Э": Европа, Египет, ехидна, ефрейтор. Почему же тогда после гласных она должна так звучать - ведь в начале слогов смягчающие буквы (кроме "И") обычно подразумевают йотирование, и мы же не пишем "маестро" или "статуетка". В правилах русской орфографии чёрным по белому написано о том, что буква "Э" в иностранных словах пишется после всех гласных, кроме "И". И при этом буквосочетание "ИЕ" почти во всех заимствованиях звучит с йотом, за исключением всего трёх слов - "пациент", "коэффициент" и "спаниель". Так почему бы эти три слова не сделать исключениями и не писать их с буквой "Э"??? А ещё очень многие словари зачем-то требуют говорить через "Э" слова "диез" и "диета", но ведь никто так не делает!!! Ведь даже такие, казалось бы, редкоупотребительные слова, как "ариетта", "авиетка" и "тамплиер" всё равно на практике чаще произносят с йотом!!! А уж про такие слова, как "кариес", "пиетет" и "миелит" я вообще молчу - там буквосочетание "ИЕ" находится в безударной позиции и йот там попросту автоматически теряется и редуцируется - так какой смысл заставлять произносить эти слова через "Э"??? Вот есть, к примеру, такое слово "ориентирование" - там два раза встречается сочетание "ИЕ", один раз в корне заимствованного слова и второй - в исконно русском окончании, оба раза это сочетание находится без ударения и, соответственно, произносится совершенно одинаково!!! А есть ещё такое имя Полиевкт, так вот его уже упомянутый мной ранее "Словарь имён собственных" на Грамоте.ру тоже требует произносить без йота!!! Ну это же каноническое русское имя, для которого произношение "Э", как после согласной, так и после гласной вообще звучит откровенно дико!!! Вот за что так обошлись с именем Модест - это вполне каноничное имя, которое известно ещё с древних времён, так почему сегодня его произносят с твёрдым [ДЭ]??? Во времена, к примеру, композитора Модеста Петровича Мусоргского это имя произносили мягко!!!
Вот знаете, каким словом я предлагаю обозначать то, что происходит в нашей огромной и весёлой стране в плане развития??? Учитывая то, что слово "прогресс", которое должно звучать с мягким [РЕ], всё чаще произносят твёрдо, я предлагаю откинуть в этом слове звук [Э] в начало и называть это словом "эсспрогр"!!! Типа, всё у нас делается через "эсс" - через задницу то бишь!!! Более подходящего обозначения застойного положения России и не придумаешь!!! Куда ни глянь, везде у нас сплошной эсспрогр: и в науке, и в экономике, и в промышленности, и в сельском хозяйстве, и в высоких технологиях, и в борьбе с коррупцией, и в культуре, ВЕЗДЕ ЭССПРОГР!!! И наш с вами русский язык тоже находится в состоянии полнейшего эсспрогра!!! Раньше из него хоть лишние буквы исключали типа "ятя" и "фиты", упрощали написания и произношения многих слов, а сейчас что??? Вот почему в русском языке до сих пор не легализовали мат??? Почему наши горе-академики не придумали, скажем, отдельную букву для обозначения твёрдых согласных перед звуком [Э]??? И самое обидное то, что в других славянских языках такой откровенной путаницы нету - там все буквы имеют строгое звуковое значение. Например, в украинском языке согласные перед "Е" всегда произносятся твёрдо, а где звучат мягко - пишется буква "Є". В белорусском языке все согласные перед "Е", наоборот, звучат мягко, а где произносятся твёрдо, пишется только буква "Э" (інтэрнэт, тэндэнцыя, кантэнт) - у них вообще большинство иностранных слов пишется и произносится через "Э", а не "Е". Я уж не говорю про всякие польские, чешские и сербские языки, в которых звук [Э] после твёрдых согласных является обыденным даже в исконно славянских словах. Почему же тогда в великом и могучем РУССКОМ языке должна быть такая ерунда??? Самое поразительное то, что не существует даже никаких фонетических правил твёрдого и мягкого произношения согласных перед "Е" - они в совершенно одинаковых позициях могут звучать по-разному. Например, "пресса" и "компрессор", но "экспресс" и "эспрессо", "тема" и "система", но "хризантема", "протест", но "тест", "патент", но "тент" и "контент", "лузер", но "лазер" и так далее. Вот в украинском языке есть т.н. "правило девятки" для передачи иностранного звука [и], согласно которому в разных позициях этот звук передаётся то через букву "І", то через "И". Почему в русском языке до сих пор нет похожего правила для передачи иностранного [э]??? Да и вообще, давайте взглянем в историю: откуда вообще взялись все эти твёрдые согласные перед "Е", чуждые исконно русским словам??? На самом деле, всё очень просто - все эти "эканья" появились в конце XIX века под влиянием прозападной интеллигенции, которая на иностранный лад коверкала многие заимствованные слова - так и появились все эти "музэи", "пионэры" и "рэльсы". И сама буква "Э" по сути тоже попала в нашу азбуку совершенно случайно - в древние времена нейотированный звук [э] в начале слов и после гласных был попросту невозможен, и эту букву вместе с соответствующим звуком начали употреблять только в XIV веке, а окончательно в русский алфавит она вошла только при Петре I. Так почему же реформа орфографии 1917 года, которая исключила всякие яти и еры на конце слов, не узаконила употребление "Э" и "Е" в иностранных словах???
Как я уже писал в начале поста, я дико поражён тому, что НИКТО из профессиональных лингвистов практически не обращает внимания на эту "злободнэвную проблэму" и не предлагает абсолютно никаких способов её решения. И более того, я даже читал о том, как в советское время кто-то наоборот предлагал исключить из русской азбуки букву "Э", считая её не особо нужной и называя "буквой-паразитом", и предлагал вместо неё… знаете что??? Везде писать "Е"!!! Вы представляете, что начнётся, если в один прекрасный день все начнут писать "етаж", "електричество", "експеримент", "маестро", "капоейра", "силует", "секономить", "медексперт", при этом произношение слов останется прежним??? Станет ли тогда наш народ сдавать "екзамены" и летать в дальние страны из "аеропортов"??? А захотят ли наши туристы отдыхать в костариканской провинции Алахуэла и приходить на футбольные матчи английского арбитра Говарда Уэбба, если по-русски их будут писать через "Е"??? А ведь были такие проекты - об одном из них можно почитать, например,
здесь. Кстати, само слово "проект", которое пишется через "Е", но произносится через "Э", может быть является как раз отголоском того проекта??? Тем более что до революции это слово почти везде писалось как "проэктъ", несмотря на то, что в латыни и европейских языках оно пишется и произносится с йотом.
И самое поразительное то, что не только лингвисты, но и обычные люди закрывают глаза на данную проблему, как будто между твёрдыми и мягкими согласными перед "Е" вообще нет никакой разницы. Ну разве что маленькие дети громко смеются, когда в их любимом мультфильме говорят "Выпей чай с конфэтами" или старомодная учительница на школьном уроке произносит "крэм". Ещё русскоговорящие жители Одессы чуть ли не считают матом произношение названия своего города с твёрдым [ДЭ]. Все остальные люди, к сожалению, в 99% случаев обходят данную проблему стороной. Например, в комментах к тому ролику, где Якубович обругал "Аэрофлот", НИКТО не упомянул о том, что всенародно популярный шоумен несколько странновато произнёс слово "рейс". Даже в кино и в юмористических программах никто никогда не обыгрывал эту проблему - а было бы прикольно, если в каком-нибудь фильме про армию типа "ДМБ" или "Зелёного слоника" один солдат сказал бы другому: "Кто тебя так учил говорить - "одеть шинЭль"??? Ты же в армии служишь, здесь надо правильно говорить - "надеть шинЕль"!!!!". Да что там лингвисты и обычные люди!!! Даже энциклопедические пособия не чувствуют разницы между твёрдыми и мягкими согласными перед "Е"!!! Почти НИ В ОДНОЙ энциклопедии, справочном пособии и словаре (за исключением толковых и орфоэпических словарей русского языка), где в заголовке каждой статьи стоит ударение, НИ РАЗУ не указывается нормативное произношение согласных перед "Е"! Ну вот какая энциклопедия или справочник подскажет вам о том, как правильно произносится название республики Кабо-Верде, звезды Денеб или мифологического персонажа Тесея??? Между прочим, последнего спокойно можно произносить с мягкими [ТЕ] и [СЕ] (по аналогии с Персеем) - к чему такие необязательные усложнения в именах собственных, да ещё таких древних??? И даже на Википедии в статьях про фамилии Ангстрем, Рерих и Пастер, которые в языках-оригиналах вообще звучат через "Ё", пишут, что в русском языке у них "устоялось произношение через Е". А ещё говорят, что энциклопедии знают всё…
Поэтому я хочу спросить всех форумчан, которым небезразлична судьба
НАШЕГО с вами русского языка: как вы относитесь к сабжевой проблеме и как, на ваш взгляд, её можно решить? Я лично предлагаю включить в наш русский алфавит отдельную букву для обозначения звука [Э] после твёрдых согласных (если уж букву "Э" после согласных писать нельзя). Например, вот такую: Ę ę. Можно её сделать необязательной к использованию, как и "Ё". Допускать в данной позиции написание буквы "Э" (
компьютэр, энэргия, фонэтика) я не рекомендую, поскольку отсутствуют какие-либо общепринятые грамматические правила употребления твёрдых и мягких согласных перед "Е" в иностранных словах, и их написания через "Э" ещё больше усложнят наш язык. К тому же, буква "Э" в русском письме всё же обязательна к употреблению, в отличие от "Ё". А с использованием образованной от "Е" новой факультативной буквы такой путаницы возникнуть, ИМХО, не должно.