Им. п. | ἡ καλὴ κρήνη | αἱ καλαὶ κρῆναι |
Род. п. | τῆς καλῆς κρήνης | τῶν καλῶν κρηνῶν |
Дат. п. | τῇ καλῇ κρήνῃ | ταῖς καλαῖς κρήναις |
Вин. п. | τὴν καλὴν κρήνην | τὰς καλὰς κρήνᾱς |
Зват. п. | ὦ καλὴ κρήνη | ὦ καλαὶ κρῆναι |
Им. п. | ἡ ὑδρίᾱ | αἱ ὑδρίαι |
Род. п. | τῆς ὑδρίᾱς | τῶν ὑδριῶν |
Дат. п. | τῇ ὑδρίᾳ | ταῖς ὑδρίαις |
Вин. п. | τὴν ὑδρίᾱν | τὰς ὑδρίᾱς |
Зват. п. | ὦ ὑδρίᾱ | ὦ ὑδρίαι |
Им. п. | ἡ μοῖρᾰ | αἱ μοῖραι |
Род. п. | τῆς μοίρᾱς | τῶν μοιρῶν |
Дат. п. | τῇ μοίρᾳ | ταῖς μοίραις |
Вин. п. | τὴν μοῖρᾰν | τὰς μοίρᾱς |
Зват. п. | ὦ μοῖρᾰ | ὦ μοῖραι |
Им. п. | ἡ μάχαιρᾰ | αἱ μάχαιραι |
Род. п. | τῆς μαχαίρᾱς | τῶν μαχαιρῶν |
Дат. п. | τῇ μαχαίρᾳ | ταῖς μαχαίραις |
Вин. п. | τὴν μάχαιρᾰν | τὰς μαχαίρᾱς |
Зват. п. | ὦ μάχαιρᾰ | ὦ μάχαιραι |
Им. п. | ἡ μέλιττᾰ | αἱ μέλιτται |
Род. п. | τῆς μελίττης | τῶν μελιττῶν |
Дат. п. | τῇ μελίττῃ | ταῖς μελίτταις |
Вин. п. | τὴν μέλιττᾰν | τὰς μελίττᾱς |
Зват. п. | ὦ μέλιττᾰ | ὦ μέλιτται |
Им. п. | ὁ παῖς | οἱ παῖδες |
Род. п. | τοῦ παιδός | τῶν παίδων |
Дат. п. | τῷ παιδί | τoῖς παισί(ν) |
Вин. п. | τὸν παῖδα | τοὺς παῖδας |
Зват. п. | ὦ παῖ | ὦ παῖδες |
Им. п. ед.ч. | ὁ πατήρ | ἡ μήτηρ | ἡ θυγάτηρ |
Род. п. | τοῦ πατρός | τῆς μητρός | τῆς θυγατρός |
Дат. п. | τῷ πατρί | τῇ μητρί | τῇ θυγατρί |
Вин. п. | τὸν πατέρα | τὴν μητέρα | τὴν θυγατέρα |
Зват. п. | ὦ πάτερ* | ὦ μῆτερ* | ὦ θύγατερ* |
Им.п.=Зват.п. мн.ч. | (oἱ) πατέρες | (αἱ) μητέρες | (αἱ) θυγατέρες |
Род. п. | τῶν πατέρων | τῶν μητέρων | τῶν θυγατέρων |
Дат. п. | τοῖς πατράσι(ν) | ταῖς μητράσι(ν) | ταῖς θυγατράσι(ν) |
Вин. п. | τοὺς πατέρας | τὰς μητέρας | τὰς θυγατέρας |
Им. п. | ὁ ἀνήρ | οἱ ἄνδρες |
Род. п. | τοῦ ἀνδρός | τῶν ἀνδρῶν |
Дат. п. | τῷ ἀνδρί | τoῖς ἀνδράσι(ν) |
Вин. п. | τὸν ἄνδρα | τοὺς ἄνδρας |
Зват. п. | ὦ ἄνερ | ὦ ἄνδρες |
Им. п. | ἡ γυνή | αἱ γυναῖκες |
Род. п. | τῆς γυναικός | τῶν γυναικῶν |
Дат. п. | τῇ γυναικί | ταῖς γυναιξί(ν) |
Вин. п. | τὴν γυναῖκα | τὰς γυναῖκας |
Зват. п. | ὦ γύναι | ὦ γυναῖκες |
Им. п. | ἡ | ὁ/ τό | αἱ | οἱ/ τά |
Род. п. | τῆς | τοῦ | τῶν | τῶν |
Дат. п. | τῇ | τῷ | ταῖς | τοῖς |
Вин. п. | τήν | τόν/ τό | τάς | τούς/ τά |
Опечатка в первом тексте: ἱδού с густым придыханием.εὐχαριστῶ!
Упражнение 2Я всё-таки поискал бы другое прилагательное в русском. "ужасный лук" звучит как будто лук плохой, криво стреляет и т.д. Может, ужасающий, беспощадный, устрашающий?
1. τὸ δεινὸν τόξον φονεύει τὸν ἵππον.
Ужасный лук убивает коня.
5. οἱ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐν τῷ ὑμετέρῳ στρατοπέδῳ ἦσαν.Немного шмелизм, но иначе зачем я вам нужен. ;D Из греческого предложения не следует, что сами полководцы были афинянами, только то, что они были полководцами афинян. Такое, например, было во время Персидских войн, когда войском афинян руководили спартанские полководцы, как более опытные.
Афинские полководцы были в вашем военном лагере.
7. τὰ τῶν Ἀθηναίων μέταλλα πολὺν ἄργυρον καὶ χαλκόν, ἀλλ' οὐ χρυσὸν φέρει.Вы изменили смысл греческого предложения. В греческом предложении говорится, что было много серебра и меди, а золота вообще не было. Из вашего получается, что вроде золото было, но немного :)
Афинские рудники дают много серебра и меди, но не золота.
10. ἐν τῷ πεδίῳ παντοῖα φῦλα ἀνθρώπων ἦν.παντοῖα - это всё-таки не "разные", а разнообразные, всяческие
На равнине были разные племена людей.
11. ὁ χρηστὸς ἰατρὸς παντοίοις φαρμάκοις τοὺς ἀνθρώπους θεραπεύει.
Полезный врач лечит людей разными лекарствами.
Упражнение 3ню где-то пропало
3. Пусть наши союзники луками убивают диких противников в лагере.
οἱ ἡμέτεροι σύμμαχοι τοὺς ἀγρίους πολεμίους ἐν τῷ στρατοπέδῳ τόξοις φονευόντων
6. Наши корабли везут союзникам хорошие подарки.καλά - это всё-таки красивые. "хорошие" - это ἀγαθά или даже χρηστά (полезные)
τὰ ἡμέτερα πλοῖα τοῖς συμμάχοις καλὰ δῶρα φέρει.
Упражнение 4-5
Упражнение 6придыхание на артикле!
αἰ καλαὶ γυναῖκες
ἐκ τὴς γῆςударение на артикле. не забывайте про принцип рамки: акуты в им. и вин. обрамляют периспомени в род. и дат.
> τῆς αἰσχρᾶς φυγῆς τῆς τῶν πολεμίωνне совсем, почитайте тему «Согласованные и несогласованные определения» в 5-ом уроке :)
Здесь второе τῆς заменяет φυγῆς?
Работа над ошибкамиЕсли я хорошо вижу, на артикле неправильное придыхание :)
αἰ φίλαι θάλατται
1. αἱ δειναὶ λῦπαι ἀθυμίαν φέρουσιν.ἀθυμία - это скорее не "горевание", а такое "отсутствие настроения", "огорчение", т.е. слабее чувство, чем в вашем переводе.
Ужасные боли несут горевание.
3. ἐν ταῖς τιμίαις Ἀθήναις μάλα καλαὶ οἰκίαι εἰσίν.τιμή - это "честь", а "слава" - это δόξα прежде всего. Поэтому τίμιος - это скорее "достопочтенный, уважаемый, почётный, почитаемый", а не "славный"
В славных (honorabilis) Афинах есть очень красивые дома.
4. ἐν μὲν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ οἱ δίκαιοι ἄνθρωποι λέγουσιν, ἐν δὲ τῇ στρατιᾷ σιγὴν ἔχουσιν.именно так, а почему вы смутились? Синтаксически - вы не обыграли оборот μὲν ... δὲ в переводе, исчезло противопоставление. Хорошо было бы выразить уступку: Хотя.... или В то время как... что-то в таком духе
На базарной площади ивна народном собрании справедливые люди говорят, а в войске хранят (?) молчание.
8. ἡ ἡμετέρα χώρα τῷ κακῷ τυράννῳ δουλεύει.вы пропустили прилагательное: плохому, злому...
Наша страра рабски подчиняется тирану.
10. οἱ νόμοι τοῖς ἀνθρώποις δίκην καὶ ἀδικίαν ὁριζουσιν.Я бы сказал: разграничают, отделяют, очерчивают, тут всё-таки визуальный образ черты, которая рассекает бытие на 2 части: справедливость и несправедливость
Законы обозначают людям справедливость и несправедливость.
Упражнение 9здесь вроде слов не хватает
1. οἱ ἡμέτεροι τοὺς πολεμίους ἐκ τῆς ἡμετέρας χώρας ἄγουσιν.
αἰτία causa, ratio, occasio; наверно не было?я с ходу не найду, но вы уверены, что там сущ., а не прилаг. ж.р.? Прилагательное точно было в тексте, где Мелисса разбила гидрию, она сказала что-то в стиле «невиноватая я, она
Да вроде прилагательное не очень подходит: ἡ ἀρετὴ ἦν αἰτία τῆς φυγῆς "была причиной бегства".в таком случае - да, это сущ. «причина»
В любом случае, тексты из пятого урока я тоже не читал. :)Вы меня заинтриговали прям :) Из 4β:
«οὐκ αἰτία εἰμὶ ἐγώ· μεγάλη γάρ ἐστιν ἡ ὑδρία, καὶ οὐ δυνατόν ἐστι φέρειν αὐτήν.»5-ый урок тут невозможен, потому что там нет никаких бьющихся гидрий, там волки рыщут по холмам, а храбрый Аргос рвет
Вы изменили смысл греческого предложения. В греческом предложении говорится, что было много серебра и меди, а золота вообще не было. Из вашего получается, что вроде золото было, но немного :)А откуда это следует? :what? А как сказать второй вариант?
А откуда это следует? :what? А как сказать второй вариант?из того, что отрицается сам глагол: … οὐ φέρει - отрицается сам факт получения золота из шахт. Во втором случае отрицали бы слово πολύν
из того, что отрицается сам глагол: … οὐ φέρει - отрицается сам факт получения золота из шахт.Как глагол? Там же οὐ перед χρυσὸν стоит.
Во втором случае отрицали бы слово πολύνПочему? Шахты несли много серебра и меди, но не золота :uo:
А или это отрицание только к глаголам относится :Dну вы читайте предложение целиком, фраза с вашим членением бессмысленна «но не золото приносит», не золото, а что тогда? не надо выдергивать кусок предложения и его пытаться переводить. И повода для «смеха» я не вижу ???
Там еще в главном предложении глагол нести опущен смотрювообще есть еще истормческие сведения, что в греческих рудниках золота не было, зато было много серебра :pop:
Там еще в главном предложении глагол нести опущен смотрюон не «опущен», а он общий для обеих частей высказывания
ну вы читайте предложение целиком, фраза с вашим членением бессмысленна «но не золото приносит», не золото, а что тогда?Меня мощно проабберировало наше русское "но не золота" |<
Во втором случае отрицали бы слово πολύνТ.е. было бы τὰ τῶν Ἀθηναίων μέταλλα πολὺν ἄργυρον καὶ χαλκόν, ἀλλ' οὐ πολὺν χρυσὸν φέρει?
Т.е. было бы τὰ τῶν Ἀθηναίων μέταλλα πολὺν ἄργυρον καὶ χαλκόν, ἀλλ' οὐ πολὺν χρυσὸν φέρει?ну так или как-то иначе или ὀλίγον, но в таком виде как предложение есть - там однозначно, что золота вообще нет + мы знаем это как исторический факт. В классической Греции был большой напряг с золотом
Терь все ясно :lol:
1. πόνον λέγουσι τῆς δόξης πατὴρ εἶναι.Дык в греческом то же самое, accusativus cum infinitivus (если по Соболевскому) :pop: Тогда должно быть πατερα
Говорят, что труд ― отец славы.
ЧуднО, а по-латински «отец» было бы в винительном: laborem patrem laudis esse dicunt.
1. πόνον λέγουσι τῆς δόξης πατὴρ εἶναι.Здесь мой ляп, упражнение из другого сборника, а там слова для членов семьи даются после изучения пассива, поэтому я менял предложения из пассивных на активные и не заметил. Хотя в греческом не все однозначно и есть принципиальное отличие от латыни в этих оборотах:
Говорят, что труд ― отец славы.
ЧуднО, а по-латински «отец» было бы в винительном: laborem patrem laudis esse dicunt.
Последнее предложение в латыни было бы в винительном падеже: Dixit se Persam esse, а в греческом - именительный.
- 1973. When the subject of the infinitive is the same as that of the governing verb, it is omitted, and a predicate noun stands in the nominative case.
““οἶμαι εἰδέναι” I think that I know” P. Pr. 312e, ““Πέρσης ἔφη εἶναι” he said he was a Persian” X. A. 4.4.17,
Вроде всё правильно :)
ἄλλος - другой, ср. лат. aliusОткуда в греческом геминация? :what?
Откуда в греческом геминация? :what?Из ПИЕ *-ly-, ср. кипр. αἶλος с метатезой.
Из ПИЕ *-ly-, ср. кипр. αἶλος с метатезой.Спасибо. :)