Языковая политика
		Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Украинский => Topic started by: alant on 15 November 2023, 09:01:17
		
			
			- 
				Як буде Helloween українською: Геловін, Хеловін, Хеллоуїн чи Галловеен?
			
- 
				Як буде Helloween українською: Геловін, Хеловін, Хеллоуїн чи Гелловеен?
 
 Названия групп обычно даются в оригинале.
- 
				«Helloween (па-ангельску: hell — пекла, і сьвята Halloween) — нямецкі паўэр-мэтал гурт. Створаны ў 1984 року ў месьце Гамбург, Нямеччына. За гады свайго існаваньня стаў вядомы як адзін з самых знакамітых паўэр-мэтал гуртоў у сьвеце.»
			
- 
				Питання про свято.
			
- 
				Питання про свято.
 
 Праздник называется Halloween.
- 
				Не уважний. 
			
- 
				Як буде Helloween українською: Геловін, Хеловін, Хеллоуїн чи Галловеен?
 
 Дурнуватий срач прихильників г, х, у та в. Причім у довільних комбінаціях. А ще бувають противники подвоєння!
 
 По-перше, за буквою Правопису у власних назвах (назва свята, на мою думку, є власною, а гурту - тим паче) зберігають подвоєння приголосних. По-друге, W передають як В. По-третє h передають як Г. АЛЕ Є ВИНЯТОК для традиційних слів. До яких, на мою думку, належать, як Хелловін, так і Хелл.
 
 Тож правильними варіантами є Гелловін та Хелловін.
- 
				А ще бувають противники подвоєння!
 
 наверное чисто с практической точки зрения проще всегда оставить удвоение чтобы было как в оригинале и не париться? Или у вас какие-то другие соображения?
- 
				наверное чисто с практической точки зрения проще всегда оставить удвоение чтобы было как в оригинале и не париться? Или у вас какие-то другие соображения? 
 
 Правопис. У загальних назвах при запозиченні не зберігають подвоєння. Окрім деяких винятків.
- 
				Як буде Helloween українською: Геловін, Хеловін, Хеллоуїн чи Галловеен?
 
 Если передавать фонетически, то Геловін, насколько помню "h" передаётся как "г", во всяком случае по сучасной норме.
 "H" как "х" это вроде как влияние росийськой. :what?
 
- 
				"H" как "х" это вроде как влияние росийськой. :what?
 
 Досі дозволено як традиційний виняток. І навряд чисто російський вплив, бо h - глуха, а г - дзвінка приголосна.
- 
				Досі дозволено як традиційний виняток. І навряд чисто російський вплив, бо h - глуха, а г - дзвінка приголосна.
 
 Меня вот это всегда удивляло, зачем передавать глухой звук звонким?
- 
				Потому, что чешская h.
			
- 
				Як буде Helloween українською: Геловін, Хеловін, Хеллоуїн чи Галловеен?
 
 Галовiн. Бо /æ/ як e - це теж росiйщина.
- 
				Галовiн. Бо /æ/ як e - це теж росiйщина.
 
 Украинская вики даёт «Хелловін, або Гелловін»:
 https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%96%D0%BD
 
- 
				Галовiн. Бо /æ/ як e - це теж росiйщина.
 
 До речі, ця зміна лишилась непоміченою загалом. Люди, як не писали сандвіч, так і не пишуть.Потому, что чешская h.
 
 Скоріше справа в німцях і похідних рішеннях польської орфографії: розрізнення ch та h.
- 
				Украинская вики даёт «Хелловін, або Гелловін»:
 https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%96%D0%BD
 
 Ну я ничего не навязываю. Просто мне кажется, что передача /æ/ как е - очевидно российское влияние. У болгар вон обычно передается как а (хотя Хелоуин - под влиянием русского?).
- 
				Дурнуватий срач прихильників г, х, у та в. Причім у довільних комбінаціях. А ще бувають противники подвоєння!
 
 По-перше, за буквою Правопису у власних назвах (назва свята, на мою думку, є власною, а гурту - тим паче) зберігають подвоєння приголосних. По-друге, W передають як В. По-третє h передають як Г. АЛЕ Є ВИНЯТОК для традиційних слів. До яких, на мою думку, належать, як Хелловін, так і Хелл.
 
 Тож правильними варіантами є Гелловін та Хелловін.
 
 Чому не Геловеен?
- 
				Потому, что чешская h.
 
 Связь неочевидная.
- 
				Чому не Геловеен?
 
 Да це завждi як "кукумбер". :lol:
- 
				Да це завждi як "кукумбер". :lol:
 
 почему не гарбуз? ;D
- 
				Да це завждi як "кукумбер". :lol:
 
 Що?
- 
				Чому не Геловеен?
 
 Потому что стараются по мере возможности передать фонетику оригинала, транслитерации вроде Ивангое и Крузое остались в 19 в.
- 
				Потому что стараются по мере возможности передать фонетику оригинала, транслитерации вроде Ивангое и Крузое остались в 19 в.
 
 Не последовательно стараются: хеловін фонетичнее геловіна.
- 
				Не последовательно стараются: хеловін фонетичнее геловіна.
 
 Так без разницы же, ни [х] ни [ɦ] не похожи на [h].
- 
				х похож.
 Хау дую ду
- 
				х похож.
 Хау дую ду
 
 Кому и кобыла невеста.
- 
				х похож.
 Хау дую ду
 
 ю спик фром ё харт? :lol:
- 
				Так без разницы же, ни [х] ни [ɦ] не похожи на [h].
 
 Может кто-то из них более похож?
- 
				Может кто-то из них более похож?
 
 По месту артикуляции [ɦ] и [h] глоттальные, [х] велярный. Но [h] и [х] глухие, а [ɦ] звонкий.
- 
				Що?
 
 Cucumber - огірок.
- 
				По месту артикуляции [ɦ] и [h] глоттальные, [х] велярный. Но [h] и [х] глухие, а [ɦ] звонкий.
 
 тем не менее сами нативы русскую «х» передают как kh, для них, очевидно, [h] совсем непохоже звучит
- 
				Cucumber - огірок.
 
 я знаю.
- 
				тем не менее сами нативы русскую «х» передают как kh, для них, очевидно, [h] совсем непохоже звучит
 
 [k] и [x ] глухие велярные.
- 
				[k] и [x ] глухие велярные.
 
 я о том, что из возможных вариантов передачи англичане именно выбрали [k], значит он им показался артикуляционно ближе
- 
				и у этого есть прецеденты, например кат. maco < исп. majo, так как в кат. нет [х]
			
- 
				И еще, в слове четко произносится "а". Почему на кирилице пишут е/э?
			
- 
				И еще, в слове четко произносится "а". Почему на кирилице пишут е/э?
 
 там не «а», а [æ]
- 
				я о том, что из возможных вариантов передачи англичане именно выбрали [k], значит он им показался артикуляционно ближе
 
 Так я и написал, что у [k] и [х] артикуляция одинаковая, просто первый плозивный, а второй фрикативный.
- 
				там не «а», а [æ]
 
 [æ] в GA.
- 
				[æ] в GA.
 
 а в RP нет? :o
- 
				а в RP нет? :o
 
 [ˌhaləʊˈiːn]
- 
				[ˌhaləʊˈiːn]
 
 это неверно, это с тех сайтов, где они все [æ] обозначают [а], хотя в RP вообще такого звука нет. Если буквально такую транскрипцию воспринимать - это будет резкий ирландско-шотландский акцент :negozhe:
- 
				Вот ссылка на порядочный словарь Коллинза, который достоин доверия:
 
 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/halloween
 
 там hæloʊiːn - заодно можно послушать и убедиться, что там [æ]
- 
				я о том, что из возможных вариантов передачи англичане именно выбрали [k] Не [k], а [kh], это же научная транслитерация. Причём начали этот диграф использовать для арабского [x], а не для русского.
- 
				Вот ссылка на порядочный словарь Коллинза, который достоин доверия:
 
 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/halloween
 
 там hæloʊiːn - заодно можно послушать и убедиться, что там [æ]
 
 Откуда в RP дифтонг [oʊ]?
- 
				Не [k], а [kh], это же научная транслитерация. Причём начали этот диграф использовать для арабского [x], а не для русского.
 
 это не «научная» транслитерация, а практическая
- 
				Откуда в RP дифтонг [oʊ]?
 
 можно долго и нудно спорить насчет значков, которые просто условность. Вы послушайте натива по ссылке, профессионального диктора (а не анонимных гавриков с форво) и скажите - там [а] или всё-таки [æ] :negozhe:
- 
				Вы послушайте натива по ссылке, профессионального диктора (а не анонимных гавриков с форво) и скажите - там [а] или всё-таки [æ] :negozhe:
 
 Я послушал, там нормальный GA  :)
- 
				Я послушал, там нормальный GA  :)
 
 вы плохо слушали, в красном окне дропдаун, и можно выбрать американский словарь с дикторами-американцами. А по ссылке был британец
- 
				А вот трапеция гласных RP. Покажите мне, где там [а], потому что я в упор такого звука не вижу в нормативном британском
 (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/37/RP_English_monophthongs_chart.svg)
- 
				Откуда ж там CYRILLIC SMALL LETTER A возьмётся.
			
- 
				Интересно, что в таблице [ʌ] на месте [ɐ] делает.
			
- 
				Откуда ж там CYRILLIC SMALL LETTER A возьмётся.
 
 по существу сказать нечего, поэтому предлагаете обсудить как разные латинские буквы преобразуются в код, делая обсуждение транскрипций геморройным? ??? :-\
- 
				[nobbc][/nobbc] к Вашим услугам.
			
- 
				[nobbc][/nobbc] к Вашим услугам.
 
 вы это считаете «негеморройным»?  :lol: я уж лучше кириллическую букву подставлю :negozhe:
- 
				А вот трапеция гласных RP. Покажите мне, где там [а], потому что я в упор такого звука не вижу в нормативном британском
 
 На вашей трапеции этого звука нет. Но можно послушать в wiktionary как произносится слово hat в RP.
- 
				вы это считаете «негеморройным»? Я это считаю одним кликом по кнопке.
- 
				На вашей трапеции этого звука нет. Но можно послушать в wiktionary как произносится слово hat в RP.
 
 это не «моя», это из статьи Received Pronunciation на Википедии, там же вся библиография. А слушать неизвестно кого в викшенери мне не надо, я шесть лет жил в Ирландии, где реально произносят [a] и нет, это совсем не похоже на RP
- 
				Я это считаю одним кликом по кнопке.
 
 не на телефоне, где сбивается обозначение текста пока экран прокручиваешь :negozhe: уж проще кириллицу включить
- 
				У меня произношение hat как хат ассоциируется с чем-то североанглийским или шотландским.
			
- 
				У меня произношение hat как хат ассоциируется с чем-то североанглийским или шотландским.
 
 оно так и есть, поэтому мне странно, что Владимир упорно мне пытается доказать, что черное - это белое :dunno:
- 
				это не «моя», это из статьи Received Pronunciation на Википедии, там же вся библиография. А слушать неизвестно кого в викшенери мне не надо, я шесть лет жил в Ирландии, где реально произносят [a] и нет, это совсем не похоже на RP
 
 Хорошо, посмотрите в той же вики статью "Open front unrounded vowel a". Там среди множества примеров из разных языков есть также из английского: Australian, Canadian, Received Pronunciation, East Anglian, New Zealand.
- 
				Как я вижу вообще эту ситуацию: в RP, General American и шотландско-ирландском на этом месте — 3 разных звука.
			
- 
				Хорошо, посмотрите в той же вики статью "Open front unrounded vowel a". Там среди множества примеров из разных языков есть также из английского: Australian, Canadian, Received Pronunciation, East Anglian, New Zealand.
 
 по вашей же методике:
 
 открываем Near-open front unrounded vowel: Conservative Received Pronunciation, т.е. именно BBC English и Джуд Ло. А как говорит поколение TikTok - мне как-то всё равно ??? :-\
- 
				а вообще [побрюзжать]это касается не только английского, сейчас в СМИ всего мира наблюдается прямо цунами косноязычных, потому что со смартфоном теперь каждый себе режиссер, так что найти в том же Ютубе, можно что угодно [/побрюзжать]
			
- 
				по вашей же методике:
 
 открываем Near-open front unrounded vowel: Conservative Received Pronunciation, т.е. именно BBC English и Джуд Ло. А как говорит поколение TikTok - мне как-то всё равно ??? :-\
 
 Но согласитесь, что Conservative RP и RP — это разные вещи :)
- 
				Но согласитесь, что Conservative RP и RP — это разные вещи :)
 
 согласитесь, что мы с вами не подростки, и наши «вкусы» в том, что правильно, а что нет - уже сформировались. То, что они называют «conservative» RP - это единственный RP, который я воспринимаю. Все остальные «альтернативные» RP - просто дань левацкой моде объявлять дерьмо «альтернативным золотом» :negozhe:
- 
				там не «а», а [æ]
 
 В гугл-транслейте я слышу "а", и там два ударения на первый слог и последний. По вашей ссылке, у всех одно ударение, и в первом случае я слышу безударное "а", а во втором "е".
- 
				В гугл-транслейте я слышу "а", и там два ударения на первый слог и последний. По вашей ссылке, у всех одно ударение, и в первом случае я слышу безударное "а", а во втором "е".
 
 В гуглтранслейте вы слышите RP (которое не conservative), там первое ударение побочное. По ссылке Романа первый гласный [æ], русский безударный «а» в таком положении — это обычно [ɐ].
- 
				В гуглтранслейте вы слышите RP (которое не conservative), там первое ударение побочное. По ссылке Романа первый гласный [æ], русский безударный «а» в таком положении — это обычно [ɐ].
 
 По крайней мере, он ближе к "а", чем к "е", на мой слух, и правильнее было бы писать халовин.
 Кстати, почему в русском языке ударение на средний слог делают?
- 
				RP (которое не conservative)
 
 Хотелось бы в общих чертах понять, что это такое.
- 
				Хотелось бы в общих чертах понять, что это такое.
 
 да херня какая-то. В этом «неконсервативном» произношении совпали three = free и bought = brought. В гробу я видел такое произношение :fp
- 
				По крайней мере, он ближе к "а", чем к "е", на мой слух, и правильнее было бы писать халовин.
 Кстати, почему в русском языке ударение на средний слог делают?
 
 Почему вы так считаете? В русском ударение на последний слог: хэллоуи́н. И русский [ɛ] близок к американскому [æ].
 
 Хотелось бы в общих чертах понять, что это такое. 
 
 Ну вот смотрите, Роман дал Conservative:
 (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/37/RP_English_monophthongs_chart.svg/330px-RP_English_monophthongs_chart.svg.png)
 
 А вот Modern:
 (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/ce/Modern_General_British_monophthong_chart.svg/330px-Modern_General_British_monophthong_chart.svg.png)
 Звук [æ] опустился по трапеции до классического IPA [а].
- 
				По крайней мере, он ближе к "а", чем к "е", на мой слух, и правильнее было бы писать халовин.
 Кстати, почему в русском языке ударение на средний слог делают?
 
 Хэлло́уин? Не слышал.
- 
				Почему вы так считаете? В русском ударение на последний слог: хэллоуи́н. 
 
 У меня на первый.
- 
				У меня на первый.
 
 Ударение на последний слог нормативно  :dunno:
- 
				Ударение на последний слог нормативно  :dunno:
 
 Кто автор нормы?
- 
				Кто автор нормы?
 
 Я дал ударение по викшнри и как я слышу вокруг. Хэлло́вин и Хэ́лловин как равноправные даёт словарь Ефремовой.
- 
				́Помнится, в совке было распространено произношение долла́ры  :)
			
- 
				́Помнится, в совке было распространено произношение долла́ры  :)
 
 Я эти времена не застала, наверное.
- 
				́Помнится, в совке было распространено произношение долла́ры  :)
 
 это на каких-то элитных тусовках? потому что я слышал только до́ллары
- 
				Було.  :yes:
 И в украинском, в сцене про гарного Семена
- 
				Почему вы так считаете? В русском ударение на последний слог: хэллоуи́н. И русский [ɛ] близок к американскому [æ].
 
 https://www.google.com/search?q=translate&oq=tr&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqCwgBEEUYJxg7GIoFMgYIABBFGDwyCwgBEEUYJxg7GIoFMgYIAhBFGDkyBggDEEUYPDIGCAQQRRg8MgYIBRAjGCcyDQgGEC4YxwEY0QMYgAQyBwgHEAAYgAQyDQgIEC4YrwEYxwEYgAQyBwgJEAAYgATSAQc5NjhqMGo5qAIAsAIA&client=ms-android-samsung-ga-rev1&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8
 ХэлОуин - по аналогии с хэлОу.
- 
				это на каких-то элитных тусовках? потому что я слышал только до́ллары
 
 Да какие элитные тусовки?  :)
 Вспомните В. Высоцкого:
 
 Да что ж мне, пустым возвращаться назад?
 Но вот я набрел на товары
 Какая валюта у вас? — говорят
 Не бойсь, — говорю, — не доллары!
 
- 
				Було.  :yes:
 И в украинском, в сцене про гарного Семена
 
 Я от дяди слышала в детстве, но он использовал в шутку, поэтому я думала, что это личная придумка.
- 
				Да какие элитные тусовки?  :)
 Вспомните В. Высоцкого:
 
 Да что ж мне, пустым возвращаться назад?
 Но вот я набрел на товары
 Какая валюта у вас? — говорят
 Не бойсь, — говорю, — не доллары!
 
 
 Высоцкий 1938 года рождения, как наши самые пожилые информанты сейчас.
- 
				Кто автор нормы?
 
 Я дал ударение по викшнри и как я слышу вокруг. Хэлло́вин и Хэ́лловин как равноправные даёт словарь Ефремовой.
 
 Эту богомерзь изымут из словарей
- 
				Эту богомерзь изымут из словарей
 
 Скорее, русскій міръ изымут из словарей за ненадобностью :)
- 
				Высоцкий 1938 года рождения, как наши самые пожилые информанты сейчас.
 
 Это-то здесь при чём? В пропагандонских передачах совкового радио 50-х гг. прошлого века План Маршалла для Германии называли долла́ровым дождём.
- 
				Это-то здесь при чём? В пропагандонских передачах совкового радио 50-х гг. прошлого века План Маршалла для Германии называли долла́ровым дождём.
 
 Господи, это 70 лет назад.
 Очень актуально.
- 
				́Помнится, в совке было распространено произношение долла́ры  :)
 
 Иронично до сих пор существует.
- 
				Господи, это 70 лет назад.
 Очень актуально.
 
 Постебаться над ватой всегда актуально  :)
- 
				разве не долЯры?
			
- 
				Постебаться над ватой всегда актуально  :)
 
 Так кто над кем... Вы такую архаику несете, что никто не помнит...
- 
				Так кто над кем... Вы такую архаику несете, что никто не помнит...
 
 В каком месте я вашу мухоскрепсную дрянь поддерживаю? И где с моей стороны ваша путенская архаика? ТП как она есть.
- 
				Иронично до сих пор существует.
 
 В фильме "Брат" так говорит дед, когда Данила покупает у него ружье. Вряд ли это иронично, наверное просто показывают, что дед так привык говорить.
- 
				В каком месте я вашу мухоскрепсную дрянь поддерживаю? И где с моей стороны ваша путенская архаика? ТП как она есть.
 
 У вас на почве политики уже в голове все поехало...
 Когда я написала, что Кетцаль поехал на родину жены через Израиль, это вы истолковали как "антиизраилькую пропаганду".
 А архаичность ударения "доллАры" стало "мухоскрепной дрянью".
 :D
 С вашей стороны путинская архаика??? Это вообще что в отношении устаревшего ударения?  :D :D :D
- 
				А еще как в теме ударения оказался русский мир, вата, мухосранск, скрепы и многое чего.
 Вспоминается персонаж Салтыкова-Щедрина Органчик.  :))
- 
				В фильме "Брат" так говорит дед, когда Данила покупает у него ружье. Вряд ли это иронично, наверное просто показывают, что дед так привык говорить.
 
 Конечно. Долла́ры — это нормальное совковое название американской валюты.
- 
				В фильме "Брат" так говорит дед, когда Данила покупает у него ружье. Вряд ли это иронично, наверное просто показывают, что дед так привык говорить.
 
 Я кроме как в ироничном смысле от одного человека вообще не слышала.
- 
				Конечно. Долла́ры — это нормальное совковое название американской валюты.
 
 Оно уже в словаре Аванесова под запретом.
- 
				А еще как в теме ударения оказался русский мир, вата, мухосранск, скрепы и многое чего.
 Вспоминается персонаж Салтыкова-Щедрина Органчик.  :))
 
 У мухосранской пизды крыша поехала  :)
- 
				У мухосранской пизды крыша поехала  :)
 
 Да, кроме хамства у вас никаких аргументов нет.
 Если из вас сыплется "нормальное" ударение 70-летней давности...
- 
				В первом издании Ожегова тоже дОллар, следовательно, доллАр нормативным никогда не было. 
			
- 
				Черт! Аванесов это армянин. Наверное, я против азербайджанского Карабаха, если скачала его словарь.  :))
			
- 
				Да, кроме хамства у вас никаких аргументов нет.
 
 Я же вам привёл узус 70-х гг. прошлого века.
 
 В первом издании Ожегова тоже дОллар, следовательно, доллАр нормативным никогда не было. 
 
 Вы понимаете разницу между нормой и узусом?
- 
				В любом случае, расстанемся друзьями :) И по поводу время суток, dream sweet dreams for you.
			
- 
				я знаю.
 
 Так смысл тот же. :what?
- 
				В фильме "Брат" так говорит дед, когда Данила покупает у него ружье. Вряд ли это иронично, наверное просто показывают, что дед так привык говорить.
 
 Конечно. Долла́ры — это нормальное совковое название американской валюты.
 
 :)
- 
				Так смысл тот же. :what?
 
 Халловин это огурец ?
- 
				Халловин это огурец ?
 
 Это доллар
- 
				Конечно. Долла́ры — это нормальное совковое название американской валюты.
 
 ДО́ЛАР, а, чол. Грошова одиниця США і деяких інших країн. Доларами правди не купити. Кровію безсмертя не залить, І ніякі в світі уолл-стріти Неспроможні сонце погасить (Максим Рильський, Наша сила, 1952, 50); — Ви буфете мати вісім тисяч доларів на рік, лабораторії, сто помічників! — Берд пішов в атаку. — Я купую все це! — Ні, — спокійно відмовив Мічурін (Олександр Довженко, I, 1958, 407).
 
 Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 357.
- 
				По Канаді ходжу, доляри рахую
 А де ніч застане, там і заночую
- 
				Халловин это огурец ?
 
 Cucumber произносится как "кьюкамбэ", но есть индивидуумы, которые произносят его как "кукумбер", поэтому "Халловеен/Галловеен" нечто из этой серии.
- 
				Cucumber произносится как "кьюкумбэ", но есть индивидуумы, которые произносят его как "кукумбер", поэтому "Халловеен/Галловеен" нечто из этой серии.
 
 Ясно. Я думаю, таких слов множество.
- 
				Cucumber произносится как "кьюкумбэ"
 
 [ˈkjuːˌkʌmbə]
- 
				[ˈkjuːˌkʌmbə]
 
 Точно. Исправил.