Языковая политика
		Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Чайник777 on 19 April 2024, 16:52:09
		
			
			- 
				Seeking whom he may devour, Whom resist, steadfast in the faith. - тут как будто бы надо не whom resist а другое: who resists, be steadfast in the faith? 
			
- 
				мне кажется, тут устаревший сабжанктив, в современном английском было бы: the one who would/ might resist. Намек на то что тут сабжанктив, а не индикатив в форме resist
			
- 
				а стедфаст - это определение к тому, который сопротивляется:
 
 Ища кого бы проглотить, того, кто противился бы, непоколебимый в его вере - как-то так
- 
				Seeking whom he may devour, Whom resist, steadfast in the faith. - тут как будто бы надо не whom resist а другое: who resists, be steadfast in the faith?
 
 Brethren, walketh вас не смутили?  :) Whom в кач. прямого объекта сейчас употребляется в очень формальной речи, про синтетический subjunctive Роман написал выше.
- 
				там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:
			
- 
				Императив! Be..., be..., resist...; whom resist, steadfast in the faith "которому сопротивляйся, будучи непреклонным в вере".
			
- 
				Императив! Be..., be..., resist...; whom resist, steadfast in the faith "которому сопротивляйся, будучи непреклонным в вере".
 
 Т.е. тут два разных whom?
- 
				Ну да, я думаю. В разных предложениях.
			
- 
				Ну да, я думаю. В разных предложениях.
 
 Старый ситаксис бывает заковыристый, там двоеточие, а Чайник процитировал через запятую.
- 
				Императив! Be..., be..., resist...; whom resist, steadfast in the faith "которому сопротивляйся, будучи непреклонным в вере".
 
 извините, но это бред.  :no: императив по своей природе не может предваряться практически ничем, кроме отрицательной частицы и уж точно не относительным местоимением, вводящим придаточное :negozhe:
- 
				извините, но это бред.  :no: императив по своей природе не может предваряться практически ничем, кроме отрицательной частицы и уж точно не относительным местоимением, вводящим придаточное :negozhe:
 
 У императива может быть объект, находящийся перед ним. По мнению Кваса второе местоимение whom относится к devil.
- 
				У императива может быть объект, находящийся перед ним. По мнению Кваса второе местоимение whom относится к devil.
 
 может быть обособленный объект, отделяемый интонационно и запятой на письме + дублируемый анафорическим местоимением после императива. Никаких императивов в придаточных предложениях не может быть по определению :negozhe:
- 
				 может быть обособленный объект, отделяемый интонационно и запятой на письме + дублируемый анафорическим местоимением после императива.
 
 МЕ синтаксис отличался от современного.
 
  Никаких императивов в придаточных предложениях не может быть по определению :negozhe:
 
 Ну да, я думаю. В разных предложениях.
 
 
- 
				извините, но это бред.  :no: императив по своей природе не может предваряться практически ничем, кроме отрицательной частицы и уж точно не относительным местоимением, вводящим придаточное :negozhe:
 
 
 Ну вот вам пример, когда предваряется. :dunno:
- 
				Да это ж Библия! https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Peter+5%3A8-9&version=VULGATE
 8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret:
 9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri.
 
 
- 
				8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret:
 9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri.
 
 
 Quem перевели как whom и cui перевели также. Какая-то косноязычная стилизация под ME.
- 
				Какое в языке управление, такие и падежи. Devorare - переходный, resistere - непереходный (с дательным); а в английском devour и resist переходные.
 
 Кстати, в латинском относительные местоимения широко использовались просто для связи предложений, cui "которому" можно считать эквивалентным et ei "и оному". Но это важно, наверно, только если с латинского переводили. Не знаю, с какого переводили KJV.
- 
				Не знаю, с какого переводили KJV.
 
 «Деяния» (насколько я понял, цитата оттуда) переводили с греческого.
 
 Какое в языке управление, такие и падежи. 
 
 Ну да, тут важно было не отступить от буквы оригинала, даже несмотря на возможную неоднозначность прочтения.
- 
				«Деяния» (насколько я понял, цитата оттуда) https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Peter+5%3A8-9&version=VULGATE 
 Первое послание Петра (https://ru.wikipedia.org/wiki/Первое_послание_Петра).
- 
				Хорошо, не «деяния», а «послания» :)
			
- 
				Да это ж Библия! https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Peter+5%3A8-9&version=VULGATE
 
 тогда вы правы, но это не английский синтаксис тогда, непонятно что обсуждать тогда ???
- 
				там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:
 
 Это не антикварьят, это The start of compline in the Anglo-Catholic Anglican Service Book (1991)
- 
				там лулзы начинаются со слова oficiant, но какбэ не запретишь человеку читать антиквариатные книжки :lol:
 
 Кстати это слово не архаизм, никаких помет в словарях нет.
- 
				Это не антикварьят, это The start of compline in the Anglo-Catholic Anglican Service Book (1991)
 
 ваша дата относится к году перепечатки, а не к году написания :negozhe: там на глазок самое позднее - 18 век, а то и раньше, судя по языку
- 
				ваша дата относится к году перепечатки, а не к году написания :negozhe: там на глазок самое позднее - 18 век, а то и раньше, судя по языку
 
 Так это старая добрая King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV). В более поздних версиях там императив: 9 Resist him, firm in your faith.
 
 Собственно мой вопрос такой: чувак, который это написал, тупо скалькировал оригинал или в его версии английского фраза имела такой же смысл, как сейчас с императивом? Мне кажется что скорее первое...
- 
				Кстати это слово не архаизм, никаких помет в словарях нет.
 
 Конечно, oficiant в современном языке значит «ведущий церемоний» безо всякой связи с архаизмами.
- 
				Так это старая добрая King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV).
 
 тогда с каким смыслом вы написали дату «1991» в скобках?
- 
				Собственно мой вопрос такой: чувак, который это написал, тупо скалькировал оригинал или в его версии английского фраза имела такой же смысл, как сейчас с императивом? Мне кажется что скорее первое...
 
 Чувак, который это написал, калькировал оригинал. В 17 в. в этом заключалась истинность перевода.
- 
				Так это старая добрая King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV). В более поздних версиях там императив: 9 Resist him, firm in your faith.
 
 Собственно мой вопрос такой: чувак, который это написал, тупо скалькировал оригинал или в его версии английского фраза имела такой же смысл, как сейчас с императивом? Мне кажется что скорее первое...
 
 
 В KJV тоже императив.