если уж хотели оригинально перевести, тогда «не пущу» или «только через мой труп» как-то так
Это стилистически не очень подходит.
Стилистика - дело вкуса, а перевод "уходи" для "уou cannot pass" - это уже профнепригодность.
Кстати, программа "60 минут" практически ежедневно даёт примеры некачественного перевода, причём они иногда даже раздувают "шкандалы" на пустом месте, чисто по причине собственной некомпетентности. Из недавнего:
- пару недель назад Скабеева билась в истерике, что Россию назвали "вампиром", только потому что американцы использовали выражение silver bullet, которое скорее стоит переводить "панацея", сравнение с вампирами неуместно.
- вчера испанское выражение "casos importantes" (в контекстах побочек вакцины АстроЗенеки) перевели как "важные случаи" и сделали вывод, что испанцы стыдятся (!) называть вещи своими вещами, хотя даже начинающие романисты знают, что importante в испанском - ложный друг переводчика и скорее значит "тяжёлый, серьёзный", т.е. никакого псевдостыда не было, испанцы говорили о "тяжёлых, серьёзных случаях", как и следовало по контексту.