Использование конструкции с нефинитной формой глагола вместо придаточного предложения не чуждо ИЕ языкам, напр., лат. Accusativus cum infinitivo или его аналоги в современных европейских языках: she declared him to be the most disobedient child. Да и по-русски японское предложение можно перевести, используя причастие, а не придаточное предложение: «это сделанная ею самой сумка».
Подобный японскому синтаксис характерен для уральских языков, и если по-фински можно употребить как оборот с одним из инфинитивов päivän laskettua tulee kylmä, так и придаточное предложение kun päivä on laskenut, tulee kylmä «когда зайдёт солнце, становится холодно» (это более характерно для разговорного языка), то, к примеру, по-ненецки можно сказать только с использованием нефинитной формы, а на русский перевести только придаточным предложением. Вэсако не ню неранзь едда мэ «дочь старика взяла котлы, с которыми ходят за водой».