В статья говорят о русских интерпретациях перевода японского.
С чего вы взяли? В статье говорится о семантической категории перфективности
стоит перестать читать русские статьи
自動詞と他動詞 и будет вам счастье
и станет ясно, что ている означает одно и то же для всех глаголов
а как оно там переводится на русский, узбекский, суахили или фула - дело двадцатое
и, может, уже сами заметите, что ни перфекта, ни перфективности как категории в японском нет
и пусть вас не смущает "многозначность" ている, эта "многозначность" вызвана только переводами на русский язык
И что же по-вашему значит форма те иру? И причем тут переводы на другие языки? Не путайте теплое с мягким
Речь идет именно о семантической категории перфективности внутри самого японского, которая так же объективна и универсальна по языкам (большинства), как и категория переходности. (и ее также можно описать средствами другого языка, как вообще любые грамматические категории, иначе все языки были бы непереводимы) Рассмотрим глагол hairu (войти), который в форме haitte iru значит войти в перфектном значении, т.е. он значит не процесс вхождения, а завершенность действия, т.е. окончание процесса (у нас в русском для этого есть два слова -войти и входить, а японцам надо изворачиваться с формой нагара). Т.е. мы не можем на глагол hairu смотреть как на глагол ёму в этом аспекте (потому что второй значит длительное действие - читать). Понятно, что японцы этим не заморачиваются, т.к. для них перфективный оттенок hairu впитывается еще в детстве, но так ведь они удивляются, когда им заявляют, что zu они произносят по разному, то как [dzu], то как [zu]
Для этого лингвистика и нужна, одного мнения нейтивов недостаточно