А как определить, глагол точечный, или нет?
Это очевидно в подавляющем числе случаев, так как такие глаголы бинарны и выражают изменение состояния. В пие. у них даже собственная маркировка была -н- инфикс в корне настоящего времени. И в семитских у них была характерная гласная корня, вряд ли такие совпадения случайны.
Нет же универсального способа, и в разных языках может быть по разному.
не может, см. выше
Например налить - это точечный глагол? (как включить свет, налить воду в чайник), или все таки длительный, наливать (как плавать?)
А вас не смущает, что в вашем примере ДВА глагола в русском?
Вы не задумывались почему?
Так там же пишут, что в таком случае используются частицы もう мо: — «уже» и т.д.
А вам не пришло в голову, что « もう = уже» - это условность русского перевода? И что мо: - это и есть перфективная частица, вроде китайской 了 le? Т.е. носителем перфективности является не конструкция -те иру, которая ничего такого не значит, а частица мо:?
В таком случае кайте-мо иру значит совсем не «I have written», а скорее I finished being writing. Так как перевод получается корявый, переводят более привычной конструкцией, но этим самым вводят в японское предложение смысловой ньюанс, которого там отродясь не было,
Да что там далеко ходить, в латыни scribam - я напишу и написал бы я (сослаг.накл.)
вы не в курсе, что будущее время и развилось из дезидератива? Однако…
или в греческом медий от пассива в инфекте не отличается (помню пример с глаголом преследовать - я преследую, или меня преследуют) И плюс до кучи примеров по языкам можно привести, живут же как-то
потому что пассив в греческом и появился как частный случай медия, было бы странно, если бы они отличались. Аорист и будущее пассива - отдельного происхождения