Немножко отойдём от мовы оккупанта
Так уж получилось, что в открытых разделах ЛФ ситуацию нельзя обсуждать по-русски, но можно, например по-польски, т.к. модераторы эти дискуссии реже проверяют. В ходе беседы послал одного кремлебота вслед за кораблём и использовал слово statek. Но потом засомневался, начал проверять, и тут оказалось, что в польском для военных кораблей есть отдельное слово okręt. Раньше я этого слова не встречал, и если бы встретил в непонятном контексте, то даже и не подумал бы, что это корабль. Однако в английском wiktionary okręt переводится как ship, а не warship, а statek значится как синоним, но вот в pl.wiktionary statek уже значится как гипероним. Но даже там значится "potocznie: duży statek morski". Поэтому там тоже для ясности иногда добавляют: "okręt wojenny". Но всё же есть отличие от русского в том, что у слова okręt там действительно нет значения для летательных аппаратов. Нет разделения, что в космосе летают корабли, а в атмосфере -- суда, по-польски это всё будет statek.