Это странно, вроде в учебниках была транскрипция.
Транскрипция-то была - а вот объяснения звучания многих звуков, ей обозначаемых, неадекватны. У родителей был советский самоучитель французского (которым никто из них так и не пользовался - просто так когда-то купили, видимо), так там я видел фееричный классический пример неадекватного описания произношения - как раз со ссылкой на русские "э" (причём сразу два разных французских гласных описывались как якобы подобные каким-то русским "э", которые якобы должны были чем-то различаться между собой, хотя в реальной речи у меня абсолютно одинаковы), что автоматически ясно, что бред. Т.е. описание произношения иностранных звуков для русскоязычных даётся относительно совершенно нереалистичного, какого-то фантастического представления о фонетике самого русского. Именно из этой фантастической книжной русской фонетики, в сочетании с потрясающим упорством от неё плясать, и идёт львиная доля систематических проблем с преподаванием фонетики иностранных языков для русскоязычных.