Решил прочитать книги, что пропустил в детстве. Хорошие книги! "Морской волк", "Wildness (не переводится), про янки во дворе, про властелина колец и т. п.
Читал в основном в общ. транспорте. Наверное, года три так ездил. Это и правда интересное времяпровождение, но тому, кто говорит, что английский нужен, чтобы "книжки читать", отвечу
учить для того, чтобы читать именно художественную литературу и правда не стоит, хотя бы потому, что, чтобы полностью оценить художественную ценность, нужны десятилетия изучения, а не у всех есть время и мотивация для этого. Чтение «в оригинале» никакая не панацея, особливо если уровень языка не дотягивает,
профессиональный перевод всяко лучше.
Но для меня ценность английского (или, скажем, немецкого) в другом. Вот мне был интересен древнеегипетский. Одной из наиболее спорных и «горячих» тем в египтологии является фонология. Самое-самое, что есть по этой теме — это докторская диссертация Пойста 1999 года. На немецком. Будет ли она когда либо переведена на русский — не знаю, но маловероятно. То, что есть по этому вопросу в русскоязычных учебниках — морально устарело и отражает научный консенсус примерно 50ых, т.е. 70 летней давности. Вот что вы предлагаете делать в такой ситуации? Слушать Микитку, что «мне этого не надо», потому что … эээ… есть много и бесплатно писанины Донцовой в интернете? Мне не нужна Донцова, мне нужен Пойст! И нет, мне не надо этого «по работе», мне это просто интересно. Не имею права интересоваться, потому что не по-русски? Так вот в том и проблема, что из серьёзного, научного на русском очень мало, а что есть — времен СССР, когда науку финансировали. На свое время неплохо, но от 21 века безнадежно отстало.
Так что резумирую: инъязы не только и не столько для чтения худлита, а скорее для получения информации, которой нет на русском. Я понимаю, что у многих есть психологические комплексы это осознать и принять, но правда в том, что в 21 веке русский язык не является языком науки. Хочешь знать больше - учи языки, как-то так