Author Topic: Средневаллийский: чтение Мабиногов  (Read 7018 times)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Может, нам тут открыть избу читальню Мабиногов? Завораживающий средневековый цикл, немного о поганских богах, кельтских брачных обычаях, символизм и мистика,  ещё не испорченные французской словесной диар вычурностью? А то некоторые эстеты заявили, что на валлийском читать нечего, мне аж дико стало.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 1
  • 0
Так как желающих не нашлось, значит надо начать поскорее  ;D

Планирую делать глоссирование чтение, с некоторыми комментариями, но жевать с нуля все в виде уроков что-то лениво. Есть неплохой сайт тут: https://www.mit.edu/~dfm/canol/contents.html можно базовые знания там почерпнуть.

Несколько замечаний о произношении и орфографии

Средневаллийский (14-15 век) визуально очень похож на современный (литературный) валлийский, что неудивительно, так как литературный валлийский как ходячая мумия, застывшая в 16 веке (время перевода Библии на валлийский). Современный разговорный язык далеко ушел от литературного, особенно по части выпадения целых слогов или даже слов из устойчивых словосочетаний; есть принципиальные отличия и в грамматике. Как бы то ни было, средневаллийский читают по правилам чтения современного языка, все и везде, хотя фонология несколько изменилась, например гласная <u> в средние века произносилась как нем. ü, но в современном языке делабиализировалась и совпала <i> (в южном диалекте).

Основные отличия средневековой орфографии от современной (если будете пользоваться современными словарями онлайн):

1. под английским влиянием для звука [k] делалось графическое различие: перед e, i писали <k>, перед остальным гласными <c>: kerdet путешествовать, но cael получать. С точки зрения валлийского в этом не было никакого смысла, и современный язык полностью отказался от графемы <k>.

2. Для звуков [ü], [w] использовались <u>, <v>, <f> (редко) без какой-либо системы. Поэтому даже в одном тексте можно увидеть ual, val, fal - что есть одно и то же слово. Обычно <u> писали в начале слова, как результат лениции b и m, и между 2 гласными, в современном языке там пишут <f> [v], например средв. Dyuet = совр. Dyfed Дивед - область на юго-западе Уэльса, примерно совр. Пембрукшир.

3. По причинам, которые вы не хотите знать, взрывные согласные на конце слова произносятся "ленированно": <t> = [d], <с> = [g], <p> = [b], <d> = [ð]. В современном языке, соответственно, пишется то что произносится, например: ср. pryt = совр. pryd лицо.

4. Графемы <ff> [f] и <dd> [ð] были изобретены только в современном языке, на их месте писали одиночные согласные, поэтому графемы <d> и <f> были двусмысленны. В современных изданиях [ð] часто обозначается именно этим значком <ð>, хотя это не соответствует реальной графике рукописей.

Если будут ещё какие-то, более редкие моменты графики - разберем по месте поступления.
« Last Edit: 04 July 2022, 09:03:02 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 1
  • 0
"Ненормальный" порядок слов

Как известно, натуральный порядок слов для кельтских VSO, так и есть в современном валлийском. По причинам, из-за которых до сих пор спорят, в средневековом валлийском преобладал так называемый "ненормальный" порядок слов. Внешне он похож на SVO, но эта похожесть обманчива. Порядок SVO достигается превращением нормального предложения в псевдо-придаточное определительное.

Т.е. вместо  Yd oeð Pwyll  yn pendeuic. Был Пуйлл великим князем делают:

Pwyll a oeð yn pendeuic. Пуйлл, который был великим князем. т.е. Пуйлл был великим князем.

Ловкость рук и никакого обмана  ;D "Нормальные" тоже встречаются, но намного реже.
« Last Edit: 04 July 2022, 00:22:26 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 1
  • 0
Первая ветвь Мабиногов: Пуйлл, властитель Диведа (Pwyll Pendeuic Dyuet)


Pwyll Pendeuic Dyuet a oed yn arglwyd ar seith cantref.

Pwyll - имя правителя, в русской традиции передается как Пуйлл, но двойная -лл- в валлийском глухой звук, правильнее было бы Пуйлх. В самом валл. имя ничего не значит, но ирл. когнат cíall значит «благоразумие, здравый смысл», вряд ли это случайность.

pendeuic - переводят принц, но это не «принц» в смысле наследник престола, тут скорее «великий князь», penn значит голова, а как начальный элемент = «главный»

Dyuet Дивед, область на ю.-з. Уэльса, примерно Пембрукшир и чать Кармартена. В валл. нет падежей, отношения поссессивности передаются просто поставив обладателя перед обладаемым. Pendeuic Dyuet = великий князь Диведа.

а (+ len) который - вводит прямое придаточное/ образовывает «ненормальный» порядок слов

oed был, 3sg impf. глагола быть

yn (+ len) непереводимая частица, которая вводит именную часть сказуемого. По происхождению, наверное, предлог «в», но отличается по мутации от него. Синтаксический аналог из русского: Он был в начальниках.

arglwyd - властелин, повелитель

ar (+ len) - на, над

seith - семь

cantref - кантрев, регион размером с современный русский район, дословно “сто деревень”. Обычно не переводят, так как это - валлийская специфика. Обратите внимание, что после числительных сущ. стоят в ед. ч.

Перевод: Пуйлл, великий князь Диведа, был повелителем семи кантревов.
« Last Edit: 05 July 2022, 11:47:38 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 1
  • 0
A threigylgweith yd oed yn Arberth, prif lys idaw, a dyuot yn y uryt ac yn y uedwl uynet y hela.

а (+ asp) - союз и. Сразу скажу, что в валл. есть, наверное, десять никак между собой не связанных «а», которые только частично отличаются мутациями.

treigylgweith - однажды

yd, y бессмысленная частица, вводящая глагольный дискурс при «нормальном» порядке слов.

yn (+ nas) - в

Аrberth - город в Уэльсе, по-англ. называется Narberth с прилипнувшим предлогом «в»

prif - главный, заим. из лат. primus

lys - то ли поместье, то ли городище, то ли двор; главное, что должно быть укрепленным  местом, огороженным частоколом

idaw - к нему, это спрягаемая форма 3sg.m. от предлога i к. В валлийском предлоги спрягаются по лицам. Тут выражает обладание, притяж. мест. не могло быть употреблено, так это поместье - всего лишь одно из многих, а притяж. мест. значило бы, что поместье единственное.

dyuot - отглагольное существительное глагола (ОСГ) «приходить», примерно русское "прихождение", выполняет примерно функцию русского неопределённой формы, в кельтских нет инфинитивов. В средневаллийском такое ОСГ часто использовалось в повествованиях вместо ожидаемого прош. вр. для большей живости рассказа.

у (+ len) - его. Одна из 10-12 “y” в валлийском.

bryt - ум, разум, намерение

ас тот же союз «и», что выше. Этот алломорф используется перед словами, начинающимися на гласную, для благозвучия.

medwl - сердце (переносно), воля, настроение

mynet - ОСГ «идти, уходить»

hela - охота, y перед ним - это слияние предл. у для выражения цели и y его, как выше, т.е. дословно y hela значит "для его охоты" или "чтобы он охотился". Отглагольные сущ. с притяжательными местоимениями очень часто заменяют целые придаточные предложения других языков.

Перевод: И однажды, когда он был в Арберте, своём главном поместье, запала ему мысль и в голову, и в сердце пойти на охоту.
« Last Edit: 04 July 2022, 01:38:01 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 1
  • 0
Надо заметить, что тут имеем стандартную кельтскую завязку. Очень многие саги начинаются с того, что есть какой-то гаврик, у которого всё хорошо, но однажды утром он встаёт не с той ноги и ему вдруг мучительно надо «на охоту». Ну понеслась, обычно потом идут какие-то потусторонние неприятности, «приключения», которых и врагу не пожелаешь, и проблемы, решение которых займет 7 лет, а то и всю оставшуюся жизнь. И самое главное, все гадости на ровном месте, сдалась им эта охота, поехал бы на рыбалку и себя бы спас и близких, будто они 100500 подобных саг не читали, и не знают, что бывает на этой «охоте»  :D Ну, короче, будем посмотреть, как Пуйлл будет себе искать на попу приключения :)
« Last Edit: 03 July 2022, 16:00:29 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 1
  • 0
Sef kyueir o'y gyuoeth a uynnei y hela, Glynn Cuch.

sef это есть - сросшаяся связка ys 3sg.pres. (самостоятельно не употребляется, но вылазит как часть разных застывших сочетаний) и ef он. Этот sef обычно используется для эмфатизации, вынесения вперед (fronting) важной части предложения.

kyueir - место, точка

o из, o’y - тут слияние предлога с притяж. местоимением, т.е. вместе «из его»

cyuoeth - имущество, владения

mynnei желал 3sg.impf.

y предл. к, тот же предлог, что вы видели в idaw. Кроме функций дательного, выражает цель.

Glynn Cuch - это топоним, дословно значит Горбатая Гора  ;D Шучу, досл. Долина р. Кых

Перевод: И место среди его владений, где он возжелал охотиться, зовётся Глинн Кых (Долина Кых).
« Last Edit: 03 July 2022, 17:56:23 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 1
  • 0
Ac ef a gychwynnwys y nos honno o Arberth, ac a doeth hyt ym Penn Llwyn Diarwya, ac yno y bu y nos honno.

cychwynnwys отправился, пустился в путь 3sg.pret. окончание -wys вместо более позднего -awd - архаизм, показывающий, что Мабиноги на несколько веков древнее сохранившихся рукописей.

y, yr - очередная "y"  :fp на этот раз: определённый арктикль. Артикль вызывает леницию, но только у слов ж. р., и только в ед. ч.

nos ночь

honno та, ж.р. от hwnnw тот. Обратите внимание, что указательные местоимения образуют рамку вместе с определенным артиклем: y nos honno та ночь, такая инструкция принудительно-добровольная, опускать артикль в таких позициях нельзя.

doeth прибыл 3sg.pret. от ОСГ dyuot прийти, приехать

hyt yn - сложный предл. до, состоит из слова hyt длина и простого предлога уn “в”.

Penn Llwyn Diarwya - топоним, точное местоположение неустановлено. llwyn значит роща, но вторая часть - возможно ошибка писца.

yno - там

y - вводит косвенное придаточное, например, времени, места, ~ где, когда

bu был, 3sg.pret. глагола быть.

Перевод: И он пустился в путь той же ночью, пока не доскакал до Пенн Ллуйн Диаруя и там он провёл (досл: был) ту ночь.
« Last Edit: 03 July 2022, 23:31:17 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 0
  • 0
A thrannoeth yn ieuengtit y dyd kyuodi a oruc, a dyuot y Lynn Cuch i ellwng e gwn dan y coet.

trannoeth - на следующий день. Это наречие состоит из предлога tra через, по другую сторону и реликтового корня *noeth, который является точным когнатом ие. *nokt- ночь.

ieuengtit юность. Наверное, это не очевидно, но это слово является точным когнатом лат. iuventus.

dyd день. Всё выражение yn ieuengtit y dyd досл. "в юности дня" является идиомой, которая значит рано утром.

kyuodi - ОСГ вставать.

goruc 3sg. pret. глагола делать. Абсолютно чумовая, параллельная, неправильная форма претерита этого глагола, которая даже чаще используется, чем правильная. Конструкция отгл. сущ + а + oruc - ещё один, ленивый способ избегать трудных форм претерита. Досл. тут "сделал вставание", т.е. встал.

ellwng - ОСГ отпустить, спустить (с цепи)

e (+ len) - вариант y его

cwn - псы, мн. ч. от ki

dan - под, тут надо представить, что речь идёт о пространстве под кронами деревьев

coet - лес

Перевод: И на следующий день он встал рано утром, и приехал в Линн Кых, чтобы спустить с цепи своих псов в лес.
« Last Edit: 04 July 2022, 01:40:06 by Gaeilgeoir »

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6735
  • Карма: +2273/-349
    • View Profile
  • 0
  • 0
Вы специально начали именно про Пуйла? :pop:
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный
Ceterum censeo gebniam esse delendam.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 0
  • 0
Вы специально начали именно про Пуйла? :pop:
Ну он как бы начало начал. Или вы намекаете на аллегро форму кричалки Путин - ху***? :)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 0
  • 0
A chanu y gorn a dechreu dygyuor yr hela, a cherdet yn ol y cwn, ac ymgolli a'y gydymdeithon.

canu - пение, ОСГ петь, лат. canere - прямой когнат этого корня

corn - рог, опять же лат. cornu, англ. horn - прямые когнаты

dechreu - начало, ОСГ начинать

dygyuor - сбор, перекличка

yr - алломорф определенного артикля, используется перед словами на гласную или h-

cerdet - ОСГ идти, путешествовать, здесь: погоня

yn ol - сложный предлог вслед

ymgolli (а + сущ) ОСГ теряться, отбиться (от + сущ)

kydymdeithon - мн. ч. от kydymdeith компаньон, товарищ

Перевод: И вот зов его рога начинает перекличку охотников, погоню за псами и он сам отбивается от своих спутников.
« Last Edit: 03 July 2022, 23:32:50 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 0
  • 0
Ac ual y byd yn ymwarandaw a llef yr erchwys, ef a glywei llef erchwys arall, ac nit oedynt unllef, a hynny yn dyuot yn erbyn y erchwys ef.

ual - в то время как = англ. while

byd - бывает 3sg.hab. Хабитуалис выражает повторяющееся, обычное действие, на русский плохо переводится. В кельтских повествованиях время часто прыгает в план настоящего времени для большей выразительности, связи с аудиторией.

yn - частица, образующая перифрастические времена с глаголом быть. Не вызывает никаких мутаций, в отличие от ленирующей yn, которая вводит именное сказуемое. Перифрастическая конструкция по смыслу и функциям - полный аналог времён Continuous в английском.

ymwarandaw (а + сущ) - ОСГ слушать (кого)

llef - вой, лай

erchwys - свора (собак)

ef - он

сlywei - услышал, 3sg.impf.

arall - другой

nit - отриц. не

oedynt были, 3pl.impf

unllef - это сложное слово, состоит из un один и llef лай, т.е. вместе получается "единый лай", т.е. "такой же лай". Но в этом предложении слово функционирует не как сущ., а как несогласованное определение: nit oedynt unllef дословно значит "они не были такого же лая", перевести это на русский, сохранив валлийскую логику невозможно.

hynny те, мн. ч. от hwnnw. Полная парадигма: м.р. hwnnw, ж.р. honno, мн. ч. hynny

yn erbyn - сложный предлог навстречу

y erchwys ef его своре - после сущ. с притяж. мест. может повторяться личное для большей эмфазы.

Перевод: И когда он вслушивался в лай своей своры, он услышал вой другой своры собак, и был это другой лай, и мчались чужие псы навстречу его псам.
« Last Edit: 03 July 2022, 23:58:46 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 0
  • 0
Ac ef a welei lannerch yn y coet o uaes guastat; ac ual yd oed y erchwys ef yn ymgael ac ystlys y llannerch, ef a welei carw o ulaen yr erchwys arall.

gwelei - увидел, 3sg.impf

llannerch - поляна, прогалина

maes - поле

guastat - ровный

ymgael (а + сущ) - ОСГ достигать (чего?)

ystlys - край, граница

carw - олень. А вот и когнат русск. коровы  :lol:

o ulaen сложн. предл. впереди, перед

Перевод: И он увидел поляну в лесу ровную словно поле, и когда его псы уже достигали края прогалины, он увидел оленя, гонимого другой сворой.
« Last Edit: 04 July 2022, 01:42:48 by Gaeilgeoir »

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32357
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
  • 0
  • 0
A pharth a pherued y llannerch, llyma yr erchwys a oed yn y ol yn ymordiwes ac ef, ac yn y uwrw y'r llawr.

parth - cторона, parth a - сложн. предл. в сторону, по направлению к

perued - центр, середина

llyma - вот, используется как фр. voilà

ymordiwes - ОСГ догнать

bwrw - ОСГ бросать, здесь: валить

y'r = предл. y + артикль yr

llawr - земля, пол

Перевод: И вот свора, гнавшая оленя, достигает его на середине поляны и валит его на землю.
« Last Edit: 04 July 2022, 00:49:15 by Gaeilgeoir »