Можно, конечно, переводить и как «Перед лицом угрозы народу», по смыслу почти то же самое (хотя вообще-то «тревога» не есть «угроза»). Просто в связи с той самой «любовью родины» хотелось убедиться, возможен ли перевод «тревога народа».
Лец — он же такой! То, как его переводят, по мнению переводящего, «буквально так», выдаёт личность переводящего не хуже, чем интерпретация пятна Роршаха. Вот, например: Jest male nic i Wielki Nic. И что бы это, по-вашему, значило?