Author Topic: Насколько близки древний и соврем. исландский  (Read 7542 times)

Online Python

  • Пользователь
  • **
  • Posts: 167
  • Карма: +47/-4
    • View Profile
чтобы понимать, надо всё учить. А языкам зачем мешать? сами разовьются так, как надо.
Так они даже не видели, как надо. Брать пример с англофонов с их суржиком — ну, такое. Англоязычные страны всех круче — им можно как угодно портить свой язык, и все будут хлопать в ладоши. Кто-то другой будет так делать — получится неинтересная страна с неинтересным языком.

Offline cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6068
  • Карма: +569/-336
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
За почти тысячу лет норвежский сильно сблизился с датским и шведским, а исландский развивался самостоятельно.
Ну не совсем так, скорее датский сильно повлиял в своё время на шведский и норвежский.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3830
  • Карма: +865/-37
  • Gender: Male
    • View Profile
Кстати, да. Насколько сильно отличался язык русских князей (Рюрика и его ближайших наследников) от старонорвежского/древнеиссландского, если эти «варяги-русь» пришли, скорее всего, из Швеции? Для современных исландцев этот «варяжский русский» все еще был бы понятен в письменном виде?
якщо рюрика ототожнювати з рериком фрисландським - то він данець зі скйольдунгів
а от оточення його швидше шведське
але тодішня мова вважалася єдиною для всіх скандів - донск тунга
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33326
  • Карма: +4620/-435
    • View Profile
Ну не совсем так, скорее датский сильно повлиял в своё время на шведский и норвежский.
влияние датского на шведский стремится к нулю. На них обоих в своё время нехило повлиял ганзейский нижненемецкий

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
Лео, вероятно, имел в виду пуристичность исландского. Там, где в шведском нижненемецкие заимствования или международная лексика, в исландском свои неологизмы, напр., шв. radio - исл. útvarp.
Но не всё так однозначно, например, слово feiminn - в английском ему соответствует слово германского происхождения shy а исландское слово взято неизвестно откуда, может быть, даже с латыни  :dunno:
Botho Lukas Chor!!!

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
причём тут украинский? тут совсем другая ситуация. Возьмём verkfræðingur, nemandi, kennari, lásasmiður - дословный перевод понятен. но что они конкретно означают, можно только догадываться
ну с нейманти особых сомнений нет, там прямо одно из словарных значений глагола 'учить', то есть 'учащийся' . То же самое и с кеннари.
Botho Lukas Chor!!!

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
влияние датского на шведский стремится к нулю. На них обоих в своё время нехило повлиял ганзейский нижненемецкий
да там и французы в 18-19 вв постарались неслабо: https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Danish_terms_derived_from_French
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34766
  • Карма: +5227/-97
    • View Profile
Из латыни вряд ли, поскольку с примерами подобного рода в исландском плохо, а так, конечно, могло быть незафиксированное слово в ON, которое сохранилось только в исландском.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34766
  • Карма: +5227/-97
    • View Profile
ну с нейманти особых сомнений нет, там прямо одно из словарных значений глагола 'учить', то есть 'учащийся' . То же самое и с кеннари.
Känna по-шведски «чувствовать», «знать», кто тогда kennari?  :)

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
Есть же русское слово «выпуск» и оно в основном утвердилось в контексте «В эфире выпуск новостей», а «Завод освоил выпуск новой продукции» или, тем паче, «выпуск для раковины с переливом» остались на периферии.
этот уутварп скорее 'выброс' а не 'выпуск'. Протогерманский глагол *werpaną - бросать же)
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34766
  • Карма: +5227/-97
    • View Profile
этот уутварп скорее 'выброс' а не 'выпуск'. Протогерманский глагол *werpaną - бросать же)
Хороший аналог англ. broadcast.

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
Känna по-шведски «чувствовать», «знать», кто тогда kennari?  :)
Так Лео писал что дословный перевод этих слов понятен. Но он же не говорил что перевод с помощью шведского) Я так понял что перевод надо делать с учётом исландского словаря а не шведского.
Botho Lukas Chor!!!

Offline Leo

  • Posts: 22266
  • Карма: +760/-3699
    • View Profile
ну с нейманти особых сомнений нет, там прямо одно из словарных значений глагола 'учить', то есть 'учащийся' . То же самое и с кеннари.
нейманди видимо основное значение берущий , то есть берущий уроки, ну а кеннари просто знаток

Offline Leo

  • Posts: 22266
  • Карма: +760/-3699
    • View Profile
Так Лео писал что дословный перевод этих слов понятен. Но он же не говорил что перевод с помощью шведского) Я так понял что перевод надо делать с учётом исландского словаря а не шведского.
если переводить со словарём данного языка то вообще всё будет понятно :)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33326
  • Карма: +4620/-435
    • View Profile
я чего-то не врубился, какая проблема с kennari? Нем. Kenner - это что, загадка? :negozhe: