чтобы понимать, надо всё учить. А языкам зачем мешать? сами разовьются так, как надо.
За почти тысячу лет норвежский сильно сблизился с датским и шведским, а исландский развивался самостоятельно.
Кстати, да. Насколько сильно отличался язык русских князей (Рюрика и его ближайших наследников) от старонорвежского/древнеиссландского, если эти «варяги-русь» пришли, скорее всего, из Швеции? Для современных исландцев этот «варяжский русский» все еще был бы понятен в письменном виде?
Ну не совсем так, скорее датский сильно повлиял в своё время на шведский и норвежский.
Лео, вероятно, имел в виду пуристичность исландского. Там, где в шведском нижненемецкие заимствования или международная лексика, в исландском свои неологизмы, напр., шв. radio - исл. útvarp.
причём тут украинский? тут совсем другая ситуация. Возьмём verkfræðingur, nemandi, kennari, lásasmiður - дословный перевод понятен. но что они конкретно означают, можно только догадываться
влияние датского на шведский стремится к нулю. На них обоих в своё время нехило повлиял ганзейский нижненемецкий
ну с нейманти особых сомнений нет, там прямо одно из словарных значений глагола 'учить', то есть 'учащийся' . То же самое и с кеннари.
Есть же русское слово «выпуск» и оно в основном утвердилось в контексте «В эфире выпуск новостей», а «Завод освоил выпуск новой продукции» или, тем паче, «выпуск для раковины с переливом» остались на периферии.
этот уутварп скорее 'выброс' а не 'выпуск'. Протогерманский глагол *werpaną - бросать же)
Känna по-шведски «чувствовать», «знать», кто тогда kennari?
Так Лео писал что дословный перевод этих слов понятен. Но он же не говорил что перевод с помощью шведского) Я так понял что перевод надо делать с учётом исландского словаря а не шведского.