Никто, похоже, величием поговорки не проникся...
Тут наличествует игра слов tehdä - делать (в карельском имеет странное хождение - только в районах, граничивших с письмЕнным финским, или же в районах, граничивших с устным вепсским, а вот в тыркке посередине оное слово означает нечто другое ) и tehdä - ебать, осеменять, засеивать.
По русски каламбурчик будет звучать что-то типа "Мясо жарят - получаются стейки, девок жарят - получаются бабы".
А дословный перевод "Из муки делают мямми (каша с солодом), а из девок - баб".