Es gibt zwei Sorten Ratten:
Die hungrigen und satten.
Die satten bleiben vergnügt zu Haus,
Die hungrigen aber wandern aus.
«Два вида крыс открыты:
Что голодны, что сыты.
Что сыты – дома веселы́,
Голодные – в пути и злы.»
Очень неплохо, на мой взгляд. Правда, у Гейне небольшой нюанс, который не совсем раскрыт в переводе, но это придирки
Nicht Glockengeläute, nicht Pfaffengebete,
Nicht hochwohlweise Senatsdekrete,
Auch nicht Kanonen, viel Hundertpfünder,
Sie helfen Euch heute, Ihr lieben Kinder!
«Но ни набат, попов запреты
Или сенатские декреты,
Ни пушки – будем здесь честны –
Вам не помогут, пацаны!»
А вот переводить lieben Kinder как пацаны какой-то gopnik’s style. В переводах Вийона это, возможно, прокатило бы, но не Гейне.