Да ладно, там глагол в пассивном залоге, подходящий перевод - у меня телефон был разбит младшим братом, как может быть телефон в вин. пад???
японский пассивный залог - это не пассивный залог в английском, он не обязан подчиняться тем же правилам и иметь такой же синтаксис
он постоянно употребляется с を чтобы передать негативное действие (еще раз: это его самое частое употребление в разговорной речи)
弟は[私の]スマホを壊しちゃった - младший брат разбил [мой] телефон (констатация факта), только это звучит, как будто говорит робот или как учебный перевод
[私は]弟にスマホ
を壊されちゃった - у меня младший брат разбил мой телефон (бесит)
[私は]雨に降られた - попал под дождь
[私は]財布
を盗まれた - кошелек украли
[私は]道
を尋ねられた - у меня спросили дорогу (застали врасплох, я спешил на работу/свидание, пришлось останавливаться и объяснять)
[私は]父に死なれた - у меня умер отец
Если того позволяет смысл глагола и контекст, при описании негативных ситуаций, когда вы не хотели, чтобы так произошло, нужно употреблять пассивный залог.
При этом субъект は будет пострадавшим, объект с に (не с から) будет агенсом, дополнительный объект с を - то, над чем совершалось действие.
[私は]友達にジョンさんに紹介してもらった。- Друг представил меня Джону (и я ждал этого)
[私は]友達にジョンさんに紹介された。- Друг представил меня Джону (я этого не хотел, к черту этого Джона)
Еще раз напомню, что японский я-центричный. Везде, где возможно, субъект будет "я", "мы" "мой/моя/мое" и т. д. Предложение будет строиться исходя из этого.
Не "я" будет в основном тогда, когда речь вообще не о чем-то связанном с вами.
У японского пассива есть следующие основные значения
- пассив без прямого объекта
に негативное действие (субъект - пострадавший): [私は]先生に叱られた учитель наругал меня (не 先生は私を叱った - это русский японскими словами)
から・に позитивное действие (субъект - бенифициар): [私は]先生から・に褒められた=褒めていただいた учитель похвалил меня
- пассив с прямым объектом
に негативное действие (субъект - пострадавший): [私は]妹にケーキを食べられた - у меня сестра сожрала мой торт (сучка мелкая)
から・に позитивное действие (субъект - бенифициар): [私は]友達から・に日本語を教えられた=教えてもらった - меня друг японскому обучил
- пассивный залог с によって - это прям аналог знакомого всем пассивного залога, только употребляется он официально и тогда, когда кто-то что-то произвел на свет
この絵はピカソによってかかれた。- эта картина была нарисовано Пикассо
- пассивный залог с непереходными глаголами - только негативные действия и только に
彼に遅く来られた - он пришел ко мне поздно (скотина такая, может и без звонка даже)
- как уважительная форма в активном значении
先生は昨日帰られた。Учитель вернулся из поездки.
- ну и всякие устойчивые формы типа
とされている считается, что
と思われている считается, что
と言われている говорят, что
Вот что дают переводчики
на 私は弟にスマホを壊されちゃった Я был вынужден разбить свой смартфон младшим братом.
на 私は弟にスマホが壊されちゃった Мой младший брат случайно сломал мой смартфон
первый перевод - чушь собачья
второе предложение грамматически неверно