Леонидыч, то, что вы пишете - это ваши субъективные впечатления, которые никак не связаны с наукой Фризский считается ближайшим родственников английского не потому, что он "звучит наслух похоже" с английским, и не за то, что он конвергирует/ не конвергирует с голландским, а потому что, что у фризского есть нетривиальные изоглоссы с английским, которые недвусмысленно показывают, что определённое время был единый англо-фризский язык или хотя бы союз очень близкородственных идиомов, которые развивались в пику остальным германским языкам. Что из них стало в 21 веке к делу вообще никак не относится
Я не отрицаю того, что 1500 лет назад это было плюс-минус одно и тоже. Просто можно проводить, как написал Владимир, разные классификации (как на основании генетики, так и фактического положения вещей).
Нет, такого точно не может быть: при переходе от книжных регистров к разговорному языку вся романскость английского испаряется.
Меня вообще больше впечатляют скандинавизмы среди лексики, которая обычно не заимствуется: they, are, till, until, to get, to cut, to call, to take и замена ими похожих англосаксонских слов (sister, to give).
А что делать, если совпали рефлексы he «он», hēo «она» и hȳ «они»? Скандинавское же þeir было неплохо известно.
they скандинавизм?
конечно, и форма косвенного падежа them - тоже. Кто читал мои уроки, знает
вы недооцениваете глубину проникновения романской лексики в английском. Чем вам слова able, cabbage, carrot, car, chair, city, country, different, fine, juice, just, part, people, place, real, stay, table, use, very, wait не разговорные? У них даже порядочных соответствий нет, кроме некоторых очень архаичных синонимов, которые непонятны английским детям.
А все остальное?