Author Topic: Этимологические игры  (Read 14544 times)

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1438
  • Карма: +424/-16
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #30 on: 27 March 2024, 15:43:21 »
  • 0
  • 0
ан нет, не всё так просто! «жевание» было в окситанском, а в остальных заимствования оттуда напрямую или окольными путями (как в итальянском - напрямую из французского, а там из окс?)

Интересно. Ещё интересно, какое слово употребляли до заимствования там, где было заимствование. (В португальском, кстати, тоже есть manjar, но употребляется скорее как существительное - в названиях ресторанов, например.)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #31 on: 27 March 2024, 15:45:06 »
  • 0
  • 0
у вас к вокализму нет вопросов?
Нет, если у вас есть, то поделитесь.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #32 on: 27 March 2024, 15:56:58 »
  • 0
  • 0

Интересно. Ещё интересно, какое слово употребляли до заимствования там, где было заимствование. (В португальском, кстати, тоже есть manjar, но употребляется скорее как существительное - в названиях ресторанов, например.)
Manducare употреблялось ещё в разговорном латинском наряду с comedere.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #33 on: 27 March 2024, 16:41:43 »
  • 0
  • 0
Manducare употреблялось ещё в разговорном латинском наряду с comedere.
в значении «жевать»? :lol:

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #34 on: 27 March 2024, 17:00:16 »
  • 0
  • 0
в значении «жевать»? :lol:

Quote
mandūcō; first conjugation

1. (Classical Latin, deponent in Old Latin) to chew, gnaw on, masticate
2. (Late Latin, colloquial in Classical Latin) to eat
69 CE – 122 CE, Suetonius, De vita Caesarum 2 76.period2:
Verba ipsīus ex epistulīs sunt: […] Nē Iūdaeus quidem, mī Tiberī, tam dīligenter sabbatīs ieiunium servat quam ego hodiē servāvī, quī in balineō dēmum post hōram prīmam noctis duās buccās mandūcāvī prius quam unguī inciperem.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #35 on: 27 March 2024, 17:24:29 »
  • 0
  • 0
в цитате можно прекрасно подставить «жевал», особливо с добавкой «двумя ртами» :negozhe:

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #36 on: 27 March 2024, 17:55:34 »
  • 0
  • 0
в цитате можно прекрасно подставить «жевал», особливо с добавкой «двумя ртами» :negozhe:
Ел в два рта, ср. «есть в два горла» на русском :)

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #37 on: 27 March 2024, 18:44:00 »
  • 0
  • 0
Ел в два рта, ср. «есть в два горла» на русском :)
ещё раз: я не вижу в цитате ничего, что предотвратило бы перевод «жевал» :negozhe:

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #38 on: 27 March 2024, 18:59:39 »
  • 0
  • 0
Ну вот вам из вульгаты, если Светонию не доверяете :) Марк 14:22
Et mandūcantibus illīs, accēpit Iēsūs pānem, et benedīcēns frēgit, et dedit eīs, et ait, “Sūmite; hoc est corpus meum”.

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1438
  • Карма: +424/-16
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #39 on: 27 March 2024, 19:07:48 »
  • 0
  • 0
Там аккузатив, а не аблатив. Bucca (или buccea в других изданиях) переводят как кусок (ср. порт. bocado - сколько поместилось в рот). То есть он сжевал два куска. Или съел два куска. В чём разница? В том, что "есть" собственно означает употребить в пищу, а "жевать" - процесс перемалывания еды челюстями. Август употребил слово "сжевал", но он, очевидно, имел в виду не само пережёвывание, а поедание еды:
Quote
ne Iudaeus quidem, mi Tiberi, tam diligenter sabbatis ieiunium seruat quam ego hodie seruaui, qui in balineo demum post horam primam noctis duas buccas manducaui prius quam ungui inciperem.
Немного пожевал = поел, прежде чем стал намазываться.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33373
  • Карма: +4928/-90
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #40 on: 27 March 2024, 19:23:47 »
  • 0
  • 0
Bucca (или buccea в других изданиях) переводят как кусок (ср. порт. bocado - сколько поместилось в рот).
Спасибо, у меня отложилось в памяти, что bucca «щека», разг. «рот».

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 3393
  • Карма: +296/-10
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #41 on: 28 March 2024, 22:06:56 »
  • 0
  • 0
Фр. foie, порт. fígado, что в латыни значило?
Это наверное все знают, но что там с ударением? Суффикс -ātus.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #42 on: 28 March 2024, 22:32:36 »
  • 0
  • 0
Это наверное все знают, но что там с ударением? Суффикс -ātus.
наверное, тоже что случилось со словом frīgidus - оно утонуло (с) :'( :'(

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 3393
  • Карма: +296/-10
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #43 on: 28 March 2024, 22:46:12 »
  • 0
  • 0
наверное, тоже что случилось со словом frīgidus - оно утонуло (с) :'( :'(
frīgidus > frío это нормально, но fīcātum > fígado нет.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32353
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Этимологические игры
« Reply #44 on: 28 March 2024, 23:45:13 »
  • 0
  • 0
frīgidus > frío это нормально, но fīcātum > fígado нет.
каким боком froid или freddo «нормально» из frīgidus? :negozhe: