ТсугаТсу́га (лат. Tsúga, яп. 栂 цуга)
Интересно, какие мысли были в головах людей, породивших это дивное написание?
Наткнулся на такого вот монстра орфографии: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%81%D1%83%D0%B3%D0%B0Интересно, какие мысли были в головах людей, породивших это дивное написание?
Но вот например пихта Ченга Abies chengii и тут уже неувязка
Ну хорошо, допустим человеки подумали что раз мы с латынью имеем дело то надо побуквенно в русский переносить. Но вот например пихта Ченга Abies chengii и тут уже неувязка, казалось бы, надо в русском написать пихта цхенгии или кхенгии или что-то такое. Но никакой логики в русском нет и почему-то какой-то мыслитель придумал что тут надо не использовать транслитерацию и вот так весь язык, каждое написание абсолютно адхоковое, никакой последовательности или логики не прослеживается вообще)
тут скорее фейл международного научного сообщества, которое продолжает использовать латынь для номенклатуры, но не удосужилось разработать общепринятие диграфы в латыни для шипящих звуков ш/ж/ч
а как вам видется транслитерация кириллических фамилий в латынь? Предположим, какая-нибудь «блоха Щедрина-Жуковского»?
Транслитерируют кто во что горазд, как и обычно. Стандартных правил нет. Кстати есть правило, что если эпоним мужчина, то добавляют -i, а если женшина - -ae, при этом основа сохраняется неизменной, как в оригинале (по крайней мере в европейских фамилиях). С точки зрения латинской морфологии бред, но таковы принятые правила.
Предположим, какая-нибудь «блоха Щедрина-Жуковского»?