Ни одна латинская форма будущего времени в романских не сохранилась, говорить не о чем.
Ну теоретически, может быть, семантика как-то могла сохраниться в новообразовавшихся временах... Вот не очень подходящий пример: по-латински soleo значит "я обычно делаю"; в испанском в этом значении используется слово-потомок suelo, а в португальском - слово-непотомок costumo. Значение реинкарнировалось, как доктор Кто.
Но для меня неожиданно звучит и исходное положение о том, что латинский футурум якобы бывал модальным. Может, и так; я и в английской модальности туго разбираюсь, а тем более в латинской. Но утверждение Euskaldun-а, не подкреплённое ссылками, я не могу принимать на веру. Кто знает, вдруг вообще герундив имелся в виду.