В общем, решил я поднять свой заброшенный литовский, для чего перевожу тексты современных песен. В некоторых попадаются довольно жесткие выражения.
Вопрос: насколько табуированным является «eik velniop» — примерно как «иди к черту» (что соответствует буквальному переводу), или сильнее? В англоязычных источниках нередко переводят как «fuck you», хотя, возможно, это просто следствие того, что английский мат теряет табуированность и используется где попало. Хотя имеется и пример исландского, где вершиной грубости являются производные от нескольких названий дьявола, некоторые из которых настолько табуированы, что в них меняют буквы для снижения грубости (процесс, аналогичный возникновению ругательства «хер» в русском по названию буквы кириллицы, или частичному запикиванию мата звездочками).