Author Topic: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"  (Read 462 times)

Offline cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6068
  • Карма: +569/-336
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« on: 07 December 2024, 06:24:30 »
  • 0
  • 0
Вот фрагмент из Тома Сойера.

Допустим 'get hold' для меня выглядит необычно, но парсится.

А вот 'I lay', как-то не очень понятно, кого она положит и почему в настоещем? :what?
"Том, я тебя положу, а сама сяду сверху" - ну, в принципе, угроза понятна. ;D
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline cetsalcoatle

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6068
  • Карма: +569/-336
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #1 on: 07 December 2024, 06:26:22 »
  • 0
  • 0
Quote
"I never did see the beat of that boy!"
Ещё одна странная для меня фраза, и грамматически, и по смыслу. :what?
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #2 on: 07 December 2024, 10:02:19 »
  • 0
  • 0
I lay = I bet.
Botho Lukas Chor!!!

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #3 on: 07 December 2024, 10:05:44 »
  • 0
  • 0
Ещё одна странная для меня фраза, и грамматически, и по смыслу. :what?
(colloquial, dated) That which beats, or surpasses, another or others.
the beat of him
Botho Lukas Chor!!!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33326
  • Карма: +4620/-435
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #4 on: 07 December 2024, 10:15:34 »
  • 0
  • 0
а что не так с «get hold of»? ??? :-\ самая обычная фраза, чтобы сказать поймать/застать на месте и в подобном ключе

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #5 on: 07 December 2024, 10:18:33 »
  • 0
  • 0
Вот фрагмент из Тома Сойера.

Допустим 'get hold' для меня выглядит необычно, но парсится.

А вот 'I lay', как-то не очень понятно, кого она положит и почему в настоещем? :what?
"Том, я тебя положу, а сама сяду сверху" - ну, в принципе, угроза понятна. ;D
"Том, мамой клянус, если я тя поймаю то ..."  :)
Botho Lukas Chor!!!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33326
  • Карма: +4620/-435
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #6 on: 07 December 2024, 10:20:03 »
  • 0
  • 0
ну для меня I lay в значении I bet абсолютно незнакомое выражение :-\ ???

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 34766
  • Карма: +5227/-97
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #7 on: 07 December 2024, 10:21:59 »
  • 0
  • 0
Ещё одна странная для меня фраза, и грамматически, и по смыслу. :what?
С грамматикой всё в порядке, а слово "beat" используется в значении «поражение» (Noone can beat Tom in a competition of the bad boys :) ).

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #8 on: 07 December 2024, 10:22:08 »
  • 0
  • 0
ну для меня I lay в значении I bet абсолютно незнакомое выражение :-\ ???
язык Тома Сойера сильно устарел.
Botho Lukas Chor!!!

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5614
  • Карма: +365/-257
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #9 on: 07 December 2024, 10:23:49 »
  • 0
  • 0
ну для меня I lay в значении I bet абсолютно незнакомое выражение :-\ ???
He laid a hundred guineas with the laird of Slofferfield that he would drive four horses through the Slofferfield loch, and in the prank he had his bit chariot dung to pieces and a good mare killed.

I'll lay that he doesn't turn up on Monday.
Botho Lukas Chor!!!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33326
  • Карма: +4620/-435
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #10 on: 07 December 2024, 10:27:49 »
  • 0
  • 0
he laid а hundred guineas понятно из контекста, с эллипсисом, без указания на денежную единицу - так себе

Online pitonenko

  • Говно форума
  • *
  • Posts: 23788
  • Карма: +643/-7857
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #11 on: 07 December 2024, 11:10:21 »
  • 0
  • 0
Вот когда ТС до языка негров дочитает
Ждет тебя дорога к партизанам в лес густой.

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 3585
  • Карма: +320/-11
    • View Profile
Re: "Well, I lay if I get hold of you I'll—"
« Reply #12 on: 07 December 2024, 15:47:38 »
  • 0
  • 0
Вот когда ТС до языка негров дочитает
Quote
  В этой книге использовано несколько диалектов, а именно: негритянский диалект штата Миссури, самая резкая форма захолустного диалекта Пайк-Каунти, а также четыре несколько смягченных разновидности этого последнего. Оттенки говора выбирались не наудачу и не наугад, а, напротив, очень тщательно, под надежным руководством, подкрепленным моим личным знакомством со всеми этими формами речи.
   Я даю это объяснение потому, что без него многие читатели предположили бы, что все мои персонажи стараются в говоре подражать один другому и это им не удается.
Это про "Гека Финна".