"I never did see the beat of that boy!"
Ещё одна странная для меня фраза, и грамматически, и по смыслу.
Вот фрагмент из Тома Сойера.Допустим 'get hold' для меня выглядит необычно, но парсится.А вот 'I lay', как-то не очень понятно, кого она положит и почему в настоещем? "Том, я тебя положу, а сама сяду сверху" - ну, в принципе, угроза понятна.
ну для меня I lay в значении I bet абсолютно незнакомое выражение
Вот когда ТС до языка негров дочитает
В этой книге использовано несколько диалектов, а именно: негритянский диалект штата Миссури, самая резкая форма захолустного диалекта Пайк-Каунти, а также четыре несколько смягченных разновидности этого последнего. Оттенки говора выбирались не наудачу и не наугад, а, напротив, очень тщательно, под надежным руководством, подкрепленным моим личным знакомством со всеми этими формами речи. Я даю это объяснение потому, что без него многие читатели предположили бы, что все мои персонажи стараются в говоре подражать один другому и это им не удается.