Для примера любят Декларацию прав человека разбирать...
1. Vsi ljudje se rodijo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice. Obdarjeni so z razumom in vestjo in bi morali ravnati drug z drugim kakor bratje.
2.
Vsakdo je upravičen do uživanja vseh pravic in svoboščin, ki so razglašene s to Deklaracijo, ne glede na raso, barvo kože, spol, jezik, vero, politično ali drugo prepričanje, narodno ali socialno pripadnost, premoženje, rojstvo ali kakršnokoli drugo okoliščino.
Nadalje ni dopustno nikakršno razlikovanje glede na politično ali pravno ureditev ali mednarodni položaj dežele ali ozemlja, ki mu kdo pripada, pa naj bo to ozemlje neodvisno, pod skrbništvom, nesamoupravno ali kakorkoli omejeno v svoji suverenosti.
Что тут такого марсианского?
эта декларация понятна, потому что известно содержание. Но даже взять слово «enako” - без контекста совсем неочевидно значение, потому что наверное
единственные словенцы потеряли -д- в этом слове, затемняя значение.
идем дальше: pravice - во всех известных мне языках слово именно с таким суффиксом обозначает «правую руку, правую рукавицу» или хотя бы «правую партию» (ср. пол. prawica). Каким боком можно допетрить, что имеется в виду именно «право»? Да никак, смысл понятен только из-за априорного знания декларации.
что такое «in vestjo” - хрен его знает
spol - опять априорно можно догадаться, что «пол», но вообще-то этот корень у других славян обозначает «общность, общину», вот пример типичного словенского семантического сдвига, вроде корень известен, а значение другое
prepričanje - хрен знает что, напоминает «препираться», но это никак не помогает
premoženje - на ум приходит укр. «перемога», но ведь это не оно?
и т.д. и т.п. любой словенский текст