а для непосвященных «надхера» - это что такое? пупок?
Интересно, а много ли таких в других славянских?
В русском много: местный колорит (coleur locale), потерпеть фиаско (faire fiasco), быть не в своей тарелке (n’être pas dans son assiette), последнее в связи с плохим знанием французского
А так чтобы как в этих чешских словах, половина сложного слова была скалькирована а половина осталась без особых изменений: типа как с немецким Weihnachten, первая часть осталась в виде не совсем понятного vá- а вторая часть была переведена как noce от слова noc?
Ну, трудоголик как т. Питоненко как алкоголик Правда, переведена первая часть англ. workaholic.
Это называется портмоне.
тогда бы у баб его не было
https://fr.wiktionary.org/wiki/n%C3%A1dhera#sk
с переводом «splendeur»? потому что над хером? вас не смущает, что у немецкого überher и даже близко нет подобного значения?
etymologieeditovatVzniklo ze starohorněmeckého über-hêr (v dnešní němčině überaus vornehm) přeložením předpony über na české nad- (s hláskovou obměnou na nád) a ponecháním původně německého hêr.