Ну так англ. it для тех же целей используется, но поскольку в английском вообще нет родов, еще и как анафорическое (вместо он, она).
Это - проблема конкретно английского, который компенсирует бедную морфологию контекстуальным синтаксисом. Возьмите лучше немецкий, где строго разводят es и das, как аналоги анг. it. Так вот лит. tai = это “das“, а не «es», поэтому любые сравнения с «it» только вводят в заблуждение.
Они выглядят скорее как уже упомянутые мною слова состояния / предикативные наречия, которые в русском тоже восходят к кратким прилагательным ср.р.
нет никаких «предикативных наречий», просто в русском языке ср.р. совпал фонетически с наречиями, поэтому у вас иллюзия что там наречия
