Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Немецкий => Topic started by: cetsalcoatle on 24 February 2025, 22:13:05
-
Что за пидоры проводили эту реформу, а главное нахера? >:(
-
так её не выкидывали :fp вы бы с сутью дела ознакомились сначала, пор ехемпло чем различаются слова Fuss и Straße? :negozhe:
-
так её не выкидывали :fp вы бы с сутью дела ознакомились сначала, пор ехемпло чем различаются слова Fuss и Straße? :negozhe:
Так я ознакомился и удалил тему. Но таки "ß" удалили в Швейцарии, но это такая переферия немецкоязычного мира, что пофиг.
-
злые языки говорят, что в Швейцарии от ß избавились во времеа печатных машинок, так как все возможные клавиши занимали французские é è ê и т.д. :'( :'(
-
Это многие открытые источники говорят. Но какое-то странное объяснение, убрать один символ чтобы вместить 5. :what?
Захотели бы - могли бы оставить, а так лучше бы французский оптимизировали со всей его диакритикой, тем более, что е́ и ѐ во французском явное излишество. ç - это тоже просто хотелка, можно писать "s" - ничего страшного не случится. ::)
-
s вместо ç - ещё хуже, чем ss вместо ß. :) А вообще, согласен, ß жалко. И ſ тоже, во всех языках. И фрактура в немецком - было красиво. Со временем всё становится хуже. :'(
-
s вместо ç - ещё хуже, чем ss вместо ß. :) А вообще, согласен, ß жалко. И ſ тоже, во всех языках. И фрактура в немецком - было красиво. Со временем всё становится хуже. :'(
Дело привычки, на мой взгляд. Англичане пишут lesson вместо французского leçon и никому глаза не режет :)
-
Я как-то против ß...
-
злые языки говорят, что в Швейцарии от ß избавились во времеа печатных машинок, так как все возможные клавиши занимали французские é è ê и т.д. :'( :'(
в 30х годах. но пастор Шлаг шёл по Берну и читал таблички с ß :D
-
s вместо ç - ещё хуже, чем ss вместо ß. :) А вообще, согласен, ß жалко. И ſ тоже, во всех языках. И фрактура в немецком - было красиво. Со временем всё становится хуже. :'(
Дело привычки, на мой взгляд. Англичане пишут lesson вместо французского leçon и никому глаза не режет :)
Да, первое привычнее
-
в 30х годах. но пастор Шлаг шёл по Берну и читал таблички с ß :D
Это от высокой грамотности советских режиссёров, у Н. Михалкова вообще «Сибирскій цирюльникъ», хотя слово цирюльник писалось через «ы» до 1956 г., что уж говорить о временах французской булки :)
-
Так грамотность была тогда не всеобщей
-
Так грамотность была тогда не всеобщей
Это же кино :) А там грамотность не всеобщая у киношников Михалкова.
-
Место пассажира на заднем сидении. Но начальники не знали об этом.
-
Это от высокой грамотности советских режиссёров, у Н. Михалкова вообще «Сибирскій цирюльникъ», хотя слово цирюльник писалось через «ы» до 1956 г., что уж говорить о временах французской булки :)
самая яркость эпизод с Холтоффом дома у Штирлица. сначала первый для маскировки ми конспирации вывернул электрические пробки, а позже они стали пить коньяк и между ними произошёл следующий диалог
- Хорошо, хорошо. Ладно... Все верно. Вы правы. Дайте еще коньяку.
- Пробки вы не выбросили?
- Пробка у вас в левой руке, Штирлиц.
- Я вас спрашиваю о пробках электрических.
- Нет. Они там, в столике, возле зеркала.
Холтофф выпил коньяк залпом, резко запрокинув голову.
я сперва думал это из фильма, но это из книги
ну ладно русский Штирлиц перепутал, но Холтофф... :fp
как мог немец спутать электрическую пробку Schütz и пробку от бутылки Korke? :D
кстати автор обладал дипломом лингвиста хоть и ираниста :))
-
Это же кино :) А там грамотность не всеобщая у киношников Михалкова.
видать семейное: Семёнов муж сестры Михалкова
-
Буквы не запомнил, а что ул. Цветочная, это точно.
-
Буквы не запомнил, а что ул. Цветочная, это точно.
там ещё ошибка есть
Короче должно быть Blumenstrasse а не Blümenstraße
-
Это многие открытые источники говорят. Но какое-то странное объяснение, убрать один символ чтобы вместить 5. :what?
Захотели бы - могли бы оставить, а так лучше бы французский оптимизировали со всей его диакритикой, тем более, что е́ и ѐ во французском явное излишество. ç - это тоже просто хотелка, можно писать "s" - ничего страшного не случится. ::)
е́ и ѐ отличаются произношением, в частности в безударных слогах указывают на произношение [e] и [ɛ] соответственно, вместо шва, которое обозначает e.
-
е́ и ѐ отличаются произношением, в частности в безударных слогах указывают на произношение [e] и [ɛ] соответственно, вместо шва, которое обозначает e.
Это понятно, я про то, что "è", означает тот же звук, что и "ai".
А если они так хотели унификации, то что мешало развернуть акут в итальянском?
-
Это понятно, я про то, что "è", означает тот же звук, что и "ai".
Исторически разные звуки были, плюс этот è часто вылазит в формах глагола где в другом случае e, и это был бы геморрой писать в одном случае ai, а в другом е. В русском тоже ё/е чередуются, но это намного лучше, чем если было бы какое-нибудь ьо.
-
Я как-то против ß...
Минус только в том, что ее нет на стандартной латинской клавиатуре. А так это буква, которая дает немецкому алфавиту некую уникальность, как в русском дореформенном ять или в старом болгарском ять и юс большой.
-
Это от высокой грамотности советских режиссёров, у Н. Михалкова вообще «Сибирскій цирюльникъ», хотя слово цирюльник писалось через «ы» до 1956 г., что уж говорить о временах французской булки :)
Тут сравнивать нельзя, то, что в Швецарии не пишут ß, это узкоспециальный факт, который мало кто знал, и инфу про это тоже можно было найти только в спецлитературе. Когда снимали "Сибирский цирюльник", уже был интернет, и можно было найти правила Грота, но в современном российском кино уровень отражения аутентичности языка (не только письменности) времен, про которые снимают фильм сильно упал по сравнению с советским.
-
Тут сравнивать нельзя, то, что в Швецарии не пишут ß, это узкоспециальный факт, который мало кто знал, и инфу про это тоже можно было найти только в спецлитературе. Когда снимали "Сибирский цирюльник", уже был интернет, и можно было найти правила Грота, но в современном российском кино уровень отражения аутентичности языка (не только письменности) времен, про которые снимают фильм сильно упал по сравнению с советским.
про ß в Швейцарии в пятом классе ещё проинформировали :)
Видимо не было это узко специфической информацией
-
а чому ß замінили на ss
треба було ж на sz
-
а чому ß замінили на ss
треба було ж на sz
Потому что в 20 в. буква "s" обозначала не такой звук как в 12 в.
Но до реформы 1996 г. "ß" заменяли на "sz", когда писали капсом, в случае возможного разночтения. Напр., IN MASSEN (in Massen) vs. IN MASZEN (in Maßen).
-
про ß в Швейцарии в пятом классе ещё проинформировали :)
Видимо не было это узко специфической информацией
Так если в Швейцарии только в 1930-х отказались от буквы то ко времени действия фильма вполне могли остаться старые вывески...
-
Тут сравнивать нельзя, то, что в Швецарии не пишут ß, это узкоспециальный факт, который мало кто знал, и инфу про это тоже можно было найти только в спецлитературе. Когда снимали "Сибирский цирюльник", уже был интернет, и можно было найти правила Грота, но в современном российском кино уровень отражения аутентичности языка (не только письменности) времен, про которые снимают фильм сильно упал по сравнению с советским.
Почему вы думаете что до революции каждый булочник знал правила грота? Если сегодня пишут вывески с ошибками то и раньше спокойно могли или за это сразу ссылали с Сибирь на каторгу? :)
-
самая яркость эпизод с Холтоффом дома у Штирлица. сначала первый для маскировки ми конспирации вывернул электрические пробки, а позже они стали пить коньяк и между ними произошёл следующий диалог
- Хорошо, хорошо. Ладно... Все верно. Вы правы. Дайте еще коньяку.
- Пробки вы не выбросили?
- Пробка у вас в левой руке, Штирлиц.
- Я вас спрашиваю о пробках электрических.
- Нет. Они там, в столике, возле зеркала.
Холтофф выпил коньяк залпом, резко запрокинув голову.
я сперва думал это из фильма, но это из книги
ну ладно русский Штирлиц перепутал, но Холтофф... :fp
как мог немец спутать электрическую пробку Schütz и пробку от бутылки Korke? :D
кстати автор обладал дипломом лингвиста хоть и ираниста :))
Да что тут смешного, книга писалась для советского читателя а он в своей массе никаких языков не знал.
-
Почему вы думаете что до революции каждый булочник знал правила грота? Если сегодня пишут вывески с ошибками то и раньше спокойно могли или за это сразу ссылали с Сибирь на каторгу? :)
В слове «цырюльникъ» никакой ошибки нет, поскольку слово так произносится, вы же не пишете «огурци». Если только условный булошник страдал гиперкоррекцией и написал «цирюльникъ» :)
-
Так если в Швейцарии только в 1930-х отказались от буквы то ко времени действия фильма вполне могли остаться старые вывески...
не думаю . Скорее всего сверялись по словарю для начальной школы :)
-
Потому что в 20 в. буква "s" обозначала не такой звук как в 12 в.
Но до реформы 1996 г. "ß" заменяли на "sz", когда писали капсом, в случае возможного разночтения. Напр., IN MASSEN (in Massen) vs. IN MASZEN (in Maßen).
чего? :o и какой же звук обозначало “sz” в 12 веке? Алсо, буква ß - это и есть лигатура s и z, просто их курсивных версий :negozhe:
-
чего? :o
Освежите в памяти немецкий истфон :yes:
и какой же звук обозначало “sz” в 12 веке?
Дентальный [s̪].
Алсо, буква ß - это и есть лигатура s и z, просто их курсивных версий :negozhe:
Об этом уже несколько раз здесь написали.
-
Освежите в памяти немецкий истфон :yes:
Дентальный [s̪].
Об этом уже несколько раз здесь написали.
венгры свой sz у немцев позаимствовали?
-
венгры свой sz у немцев позаимствовали?
Так точно :)
-
Да что тут смешного, книга писалась для советского читателя а он в своей массе никаких языков не знал.
Да, на НЛ кто-то задавал вопрос, что у Стругацких в книге "Отель "У погибшего альпиниста" персонаж говорит так, что не использует глаголы прошедшего времени чтобы был непонятен пол. Действие происходит где-то в Швейцарии, и там понятное дело таких языков нет. Во французском на письме различаются глаголы в passé composé, использующие être, но единственный глагол, где разница видна и в произношении это mourir: je suis mort/je suis morte.
-
венгры свой sz у немцев позаимствовали?
Интереснее почему поляки это приспособили для ш.
-
Интереснее почему поляки это приспособили для ш.
В польском диграф sz является упрощением sż.
-
Да, на НЛ кто-то задавал вопрос, что у Стругацких в книге "Отель "У погибшего альпиниста" персонаж говорит так, что не использует глаголы прошедшего времени чтобы был непонятен пол. Действие происходит где-то в Швейцарии, и там понятное дело таких языков нет. Во французском на письме различаются глаголы в passé composé, использующие être, но единственный глагол, где разница видна и в произношении это mourir: je suis mort/je suis morte.
У Стругацких действие происходит на горном курорте некой условной европейской страны (кстати, как и в «Пикнике на обочине»), а Ю. Семёнов претендует на историчность и указывает конкретно на Швейцарию.
-
Да, на НЛ кто-то задавал вопрос, что у Стругацких в книге "Отель "У погибшего альпиниста" персонаж говорит так, что не использует глаголы прошедшего времени чтобы был непонятен пол. Действие происходит где-то в Швейцарии, и там понятное дело таких языков нет. Во французском на письме различаются глаголы в passé composé, использующие être, но единственный глагол, где разница видна и в произношении это mourir: je suis mort/je suis morte.
лет 50 назад в Романдской Швейцарии был в разговорном ходу франкопровансальский он же арпитанский. Там причастия различаются по родам , правда не во всех регионах .
Вроде б в паре ретороманских тоже , да и в итальянских
-
лет 50 назад в Романдской Швейцарии был в разговорном ходу франкопровансальский он же арпитанский. Там причастия различаются по родам , правда не во всех регионах .
Вроде б в паре ретороманских тоже , да и в итальянских
В итальянском причастие согласуется по роду с субъектом в сложных временах типа passato prossimo, если вспомогательный глагол essere, собственно, во всех романских, где есть подобная конструкция, дело обстоит так. Некоторое сходство со славянским перфектом :)
-
В итальянском причастие согласуется по роду с субъектом в сложных временах типа passato prossimo, если вспомогательный глагол essere, собственно, во всех романских, где есть подобная конструкция, дело обстоит так. Некоторое сходство со славянским перфектом :)
так ещё и произносится в отличие от французского
-
В итальянском причастие согласуется по роду с субъектом в сложных временах типа passato prossimo, если вспомогательный глагол essere,
не только, при глаголе avere причастие также согласуется с прямым объектом, выраженным местоимением, причем для 3ьего лица согласование облигаторное, для остальных - по желанию. Типа La ho veduta, но Ci avete veduti/ veduto.
-
La ho veduta, но Ci avete veduti/ veduto.
а как же форма visto?
-
не только, при глаголе avere причастие также согласуется с прямым объектом, выраженным местоимением, причем для 3ьего лица согласование облигаторное, для остальных - по желанию. Типа La ho veduta, но Ci avete veduti/ veduto.
Все-так согласование с объектом - это другое, и в романских большинство глаголов спрягаются именно с глаголом "иметь", так что избегать глагольных форм, выдающих род даже в тех языках, где сохранилась разница в произношении между родами, намного легче, чем в славянских или в иврите, где тоже есть глагольные формы, восходящие к причастиям.
-
а как же форма visto?
Причастие visto в отличие от veduto относится к более высокому регистру языка.
-
не только, при глаголе avere причастие также согласуется с прямым объектом, выраженным местоимением, причем для 3ьего лица согласование облигаторное, для остальных - по желанию. Типа La ho veduta, но Ci avete veduti/ veduto.
Причастие в сложных временах с глаголом avere согласуется с объектом, а не субъектом, как в случае с глаголом essere. Романский аналитический перфект восходит к двум разным народно-латинским конструкциям.
-
а как же форма visto?
есть тоже, но veduto более народная, мне так показалось