Nep- это «народный» по-русски.
нет, bátyam, «народный» - népi
Просто в венгерском именная инкорпорация распространена больше
я в курсе, но мой пойнт был не в этом, а в том, что нельзя механически переносить грамматику с переводов на оригинал. В русском переводе есть прилагательное, а венгерском прилагательного нет.
Köztársaság переводится как «республика», это в свою очередь перевод латинского res publica на венгерский (köz- «общий; общественный; публичный», társ «товарищ, компаньон», -aság суффикс абстрактных имён).
переводится-то переводится, но венгерский термин не является точным переводом res publica. У него вообще ничего общего нет с латинским термином, так как в использованных семемах нет ни значения "дело", ни значения "публичный, общественный". Венгерский термин не является калькой с латыни, а скорее вольной фантазией на эту тему. В этом смысле польская
точная калька rzechpospolita разительно отличается.