Author Topic: Японский синтаксис  (Read 29191 times)

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #45 on: 14 October 2022, 02:49:39 »
  • 0
  • 0
то, что вы написали принципиально невозможно. Нагара по своей логике сочетается с действиями, которые продолжаются
Ну дык они могут продолжаться (с нагара), а могут и нет (без нее), зачем тогда нагара нужна, если все действия продолжаются?  :dunno:
 Я думаю, тут будет конструкция с -те кара

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32356
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #46 on: 14 October 2022, 07:50:06 »
  • 0
  • 0
Дык это ж почти то же самое
:fp В английском having said и being said тоже «почти то же самое»?

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32356
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #47 on: 14 October 2022, 07:51:46 »
  • 0
  • 0
Ну дык они могут продолжаться (с нагара), а могут и нет (без нее), зачем тогда нагара нужна
нагара выражает то, что выражает английское while. Ваш вопрос как минимум странный

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 2598
  • Карма: +504/-14
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Японский синтаксис
« Reply #48 on: 14 October 2022, 11:15:16 »
  • 0
  • 0
Вместо того, чтобы играться с притяжательными местоимениями, японцы передают разницу лиц просто аффиксом уважительности. Так как говорить о себе уважительно немыслимо, или наоборот, говорить о другом человеке без уважительности - страшное хамство, то получается, что слово "куни" (страна) по умолчанию относится к 1ому лицу, а о-куни по умолчанию относится к собеседнику. Вот вроде и лица специально выражать не пришлось. В случае с третьими лицами вроде бы всегда выражается местоимением, по крайней мере в начале высказывания, потом уже, когда ясно о ком речь, опять не надо.
Віддалено нагадує польську, де теж займенників уникають. Друга особа там через третю з шанобливим "пан": "чи бажає пан...".
Quote
боку = я, только в речи мужчин
До речі, етимологічно це ж "слуга". Тобто історично знову третя особа: [Ваш покірний] слуга випив пива.
« Last Edit: 14 October 2022, 11:21:38 by DarkMax »
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #49 on: 14 October 2022, 20:53:49 »
  • 0
  • 0
:fp В английском having said и being said тоже «почти то же самое»?
Исторически да. Я думаю очевидно, что раз некий аспект формы te iru завязан на перфективность глагола, т.е. деепричастия, то эта перфективность деепричастия вылезет где-то еще в конструкциях с этим деепричастием. И что насчет моего примера выше? С диваном  :pop:
 
нагара выражает то, что выражает английское while. Ваш вопрос как минимум странный
А какие действия не продолжаются? Я вошел - с нагара пока я входил и т.д.

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #50 on: 14 October 2022, 20:57:55 »
  • 0
  • 0
то, что вы написали принципиально невозможно. Нагара по своей логике сочетается с действиями, которые продолжаются
Кстати, я вообще не понял ваш ответ (точнее какое отношение он имеет к вопросу?) Причем тут нагара? Я про нее вообще не говорил (а говорил я про то, что как из учета неперфективности глагола с помощью.деепричастия на te можно задать последовательность, а не параллельность действий. При параллельности с длительными глаголами нагара по идее и не нужна, как в моем примере с диваном)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32356
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #51 on: 14 October 2022, 21:18:39 »
  • 0
  • 0
У меня один краткий вопрос: какой смысл вашего лютого фричества? Откройте любой справочник по грамматике и перестаньте пороть чушь. Нет никакого «деепричастия» на -те, это - просто кривое объяснение для русскоязычных нубов. Форма на -те с точки зрения японцев - это срединная форма глагола, т.е. такая, которая не завершает предложения. Поэтому нет ни деепричастий, ни прочего придуманного бреда. Просто есть действие А, которое предшествует действию Б, которое и хронологически и по расположению в предложении расположено за действием А. Форма -те + иру - это просто прогрессивный аспект, действие, у которого действие подчеркивается в моменте речи.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 33377
  • Карма: +4929/-90
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #52 on: 14 October 2022, 21:18:56 »
  • 0
  • 0
off
Исторически да.
В английском исторически тоже самое только с глаголами движения, но никак не с транзитивными.

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 6734
  • Карма: +2273/-349
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #53 on: 15 October 2022, 00:46:28 »
  • 1
  • 0
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный
Ceterum censeo gebniam esse delendam.

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #54 on: 16 October 2022, 05:41:53 »
  • 0
  • 0
У меня один краткий вопрос: какой смысл вашего лютого фричества?
Я просто хочу разобраться  :negozhe:
Откройте любой справочник по грамматике и перестаньте пороть чушь.
Открыл
Quote
3) Обстоятельство образа действия. В этом случае часть предложения с глаголом в форме на て –тэ будет равна деепричастному обороту. Действие, выраженное глаголом в форме на て –тэ, в этом случае может как предшествовать, так и быть одновременным  и даже последующим действию, выраженному заключительным сказуемым.
Нет никакого «деепричастия» на -те, это - просто кривое объяснение для русскоязычных нубов. Форма на -те с точки зрения японцев - это срединная форма глагола, т.е. такая, которая не завершает предложения. Поэтому нет ни деепричастий, ни прочего придуманного бреда.
Это вопрос терминологии, в русскоязычной традиции употребляется термин деепричастие для срединной формы, вы и сами его в этой теме употребляли  :pop:
Просто есть действие А, которое предшествует действию Б, которое и хронологически и по расположению в предложении расположено за действием А.
Так вот жеж не всегда! И вы никак мой пример не прокомментировали) Единственно, что я могу его объяснить так - сидя, это когда сев (и по логике ты будешь продолжать сидеть), т.е. что-то типа древнегреческого аориста для глаголов состояния (замолчать и т.д.), т.е. беседовали, сидя на диване = беседовали, сев на диван.
А. Форма -те + иру - это просто прогрессивный аспект, действие, у которого действие подчеркивается в моменте речи.
Может прогрессивный, а может перфектный
off
В английском исторически тоже самое только с глаголами движения, но никак не с транзитивными.
Ок, тогда как в английском с глаголами движения, я же писал  ;D
Т.е. ханаситэ иру - он говорит=он говорящий есть; ханаситэ нонда - он пил и говорил=он пил, говоря
 ките иру - он пришел=он пришедший есть; ките нонда - он пришел и начал пить= он, прийдя, пил

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #55 on: 16 October 2022, 05:45:04 »
  • 0
  • 0
Одна из них - это классическое определение деепричастия в западной традиции, т.е. обозначение допольнительного действия, которое сопровождает основное, что-то вроде Петя шагает, громко напевая. Засада в том, что японцы используют ту же форму и в совершенно другой ситуации, т.е. при сочинении двух действий, т.е. Петя громко поёт и шагает (звучит по-идиотски, но я хочу сохранить формат, можно и получше пример придумать) - переводится на японский идентично. Т.е. в любой ситуации, где А делает Х и делает Y, первый глагол будет переведён деепричастием (поэтому и срединная форма), и только второе может перевестить полноправным глаголом, о котором я писал выше.
Т.е. форма на te может все таки обозначать одновременные действия  ;D

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #56 on: 16 October 2022, 05:46:46 »
  • 0
  • 0
これは彼女が自分で作ったバッグです。- Это - сумка, которую она сделала сама.
корэ-ва канодзё:-га дзибун-дэ цукутта баггу дес.

Но посмотрите на структуру предложения:

Это-темат. частица она-им. п. сама-тв. п. сделала сумка есть.

То есть придаточного предложения, которое мы ожидали бы практически в любом языке, нет. То, что мы считаем придаточным, засунуто как несогласованное определение перед определяемым словом баггу "сумка". Если это выбросить, остаётся каноническое предложение: Это-ва сумка дес. :cat:
Кстати, также возможен вариант корэ-ва канодзё:-но дзибун-дэ цукутта баггу дес. Т.е. конструкция становится более похожа на турецкое "от нее сделанная сумка", просто в японском отвалился суффикс причастия походу

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32356
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #57 on: 16 October 2022, 10:05:10 »
  • 1
  • 0
Ваша проблема не в терминологии, а то, что вы цепляетесь за русский термин «деепричастие» и уже на основе русских ньюансов русского деепричастия вы строите фрические теории. Форма на -те - срединная форма глагола, не более. Она просто говорит, что действие А началось ранее, чем действие Б. И всё! Она абсолютно ничего не говорит о том, закончилось ли действие А к моменту, когда началось Б, или оно продолжалось одновременно. Было А дольше или короче чем Б. Ничего этого в японском предложении нет. Все эти «перфектные» значения высасываются из пальца для описания значения перевода, а не самого японского

Offline DarkMax

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 2598
  • Карма: +504/-14
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • View Profile
    • Наша писемність
Re: Японский синтаксис
« Reply #58 on: 16 October 2022, 20:38:17 »
  • 0
  • 0
А как сами японцы именуют "прилагательные" и "деепричастия"? Если буквально перевести термины.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 32356
  • Карма: +4460/-426
    • View Profile
Re: Японский синтаксис
« Reply #59 on: 16 October 2022, 22:14:47 »
  • 0
  • 0
А как сами японцы именуют "прилагательные" и "деепричастия"? Если буквально перевести термины.
в японском языке нет «прилагательных» как класса. Есть глагольные словоформы, которые спрягаются по временам, у которых есть отрицательные и срединные формы, которые переводят прилагательными, потому что по смыслу похожи на наши «прилагательные»