По-разному бывает. Шведы норвежцев неплохо понимают, часто интервью не переводят, норвежец датскую газету нормально прочтёт, а вот устный датский мало кто из скандинавов поймёт.
Письменные букмол и датский достаточно похожи, чтобы можно было подсунуть гуглопереводчику один вместо другого и получить вменяемый перевод. При этом, устный датский сильнее отличается от своего письменного варианта, чем букмол устный от письменного. Так что букмол, по идее, должен быть остальным скандинавам понятнее, чем датский, в котором творится примерно такой же фонетический ужас, как в английском или французском.
Но если это будет не букмол, а нюнорск — шведы поймут так же легко?
Да, и что там с западноскандинавским родством — между нюнорском и исландским оно хотя бы прощупывается?