Возвратное причастие — не пассивное
Русские возвратные глаголы неплохо передают медиопассивное значение, но при них не может быть объекта, конечно, как в греческом.
Непонимание греческого медия детектид
1) нет никакого «медиопассива», есть отдельно медий и отдельно пассив. Просто в некоторых временах есть формальное совпадение форм, но не во всех. Однако пассив от медия четко отличается синтаксисом, потому никогда не возникает сомнений, медий тут или пассив. Говорить о «медиопассиве» можно говорить только в рамках школьных грамматик, при обсуждении спрягаемых форм, но в синкретизме форм нет ничего нового/ сенсационного. В русском языке в 3ьем склонении тоже совпадают 3 падежа: родительный, дательный и предложный. Но мы же не говорим, что есть «родительно-дательно-предложный» падеж? Падежа 3, просто формы совпадают.
2) У греческого медия, грубо говоря, есть 2 основных значения. Одно из них 100% соответствует русскому возвратному залогу: λοῦμαι = я умываюсь и никаких «но». В этом употреблении у медия не может быть никакого дополнения, дополнение тут уже подразумевается в виде возвратного местоимения в винительном падеже.
Второе значение - это невозвратное, грубо говоря с подразумеваемым местоимением в
дательном падеже, когда значение «для себя, с пользой для себя». Вот у него есть эксплицитное прямое дополнение, но именно у этого значения нет прямого аналога в русском, часто в переводе есть слово «свой»: λοῦμαι τὸ πρόσωπον - я мою
своё лицо.