Оставим сортирную тему и перейдём к поэзии
Новые откровения:
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald!
Новый перевод на русский:
«Деревья ветер склоняет,
Сыра ночь и хладен эфес;
В шинель закутавшись плотно,
Я еду верхом сквозь лес.»
В общем, неплохо, но зачем отсебятина «эфес»? В оригинале просто «ночь сырая и холодная». И перевод grau(er) Mantel как «шинель» вызывает много вопросов. Mantel — это что-то вроде пальто на нижненемецком, по крайней мере милитаристских ассоциаций нет.