Эта музыка будет вечной
Da lob ich mir die laue Wärme
Der Freundschaft; jedes Seelenweh
Stillt sie, erquickend die Gedärme
Wie eine fromme Tasse Tee.
«Теперь милей мне теплота
От дружбы – боли все души
Спасет, как чая чашка та
Мой ливер освежит в тиши.»
Тут прямо какой-то каннибализм, для того чтобы переводить Gedärme как «ливер» (аффтар имел в виду ливерную колбасу?) нужно какое-то пацанское воображение.