ну а я о чём пишу? Что в одной, что в другой передаче смогли вспомнить всего одно специфически местное слово, отличающее тамошний русский и его россиянский аналог. В Казакстане это "акимат", а в Эстонии - эстонский же клон оного акимата, но я на данный момент не могу его воспроизвести. Бециркамт, одним словом.
Ну, если уж на то пошло, то я могу сразу добавить еще одно слово из казахстанского русского, которое, правда, не совсем массово распространено и не знаю, во всех ли случаях употребляется. Это "сапаржай" - автовокзал. Нет, оно не вытеснило "автовокзал", однако тоже употребляется. И, кстати, если уж они привели в пример "акимат", то почему тогда не взяли, собственно, самого по себе "акима"?
В Украине надрегиональными для местного русского являются:
- "буряк" (свекла, в России есть и "бурак", и "буряк", но это регионализмы);
- "паска" (кулич, в России также регионализм);
- "городской голова" (мэр, но в бытовой речи это вряд ли присутствует);
- "кулёк" в значении 'пакет' (в России также представлено как регионализм);
- "скибка" (ломтик, долька, например, арбуза. В России - регионализм. В Украине вроде бы надрегиональное);
- употребление предложной пары -на/с- с названиями районов города (в России характерно употребление предложной пары -в/из-: "в Бутово/на Котовского");
- "аматорский" (любительский, в России неизвестно или практически неизвестно);
- "в Украине/из Украины";
- "такой же самый" (в России употребляется без "самый");
- "скучать за + Т.П." (в России, как я понимаю, регионализм);
- "змейка" (молния-застежка, вроде бы надрегиональное. В Рувики есть статья "застежка-змейка", но там описывается другое устройство, которое как раз таки противопоставляется застежке-молнии. А в Украине змейкой называют именно молнию);
- "сам" в значении 'один' ("я был дома сам");
Это еще не всё, надо думать и вспоминать.