Если вы внимательно посмотрите на её график/ таблицу португальских гласных и сравните с канонической таблицей МФА, то вы с удивлением увидите, что то, что она обозначает значком <ɐ>, по высоте выше гласных [ɛ] и [ɔ] и соответствует [ə] в таблице МФА. Потому что звук, который МФА обозначает [ɐ], по подъёму ниже упомянутых выше средних гласных. Аналогичная неразбериха с использование символа <ɐ> не по назначению наблюдается и в советских учебниках португальского, поэтому возникает подозрение, что это - не очень удачная традиция в португальской лингвистике. Логика есть - перевернутой "а" обозначают редуцированную "а", только вот это - несистемное использование символа МФА, которое вводит в заблуждение, потому что фонетически там совсем не [ɐ].
Это всё прекрасно согласуется с тем, что было написано в тексте про Бразилию, что там безударная <a> является швой вне зависимости от окружения. А в Португалии есть момент, что такое поднятие звука проявляется в носовом окружении.
Бесполезно, я не знаю МФА.
Меня просто смутил тот факт, что в транскрипциях для дурачков вроде меня (что в советских, что, например, на infopedia.pt) всегда используется
один и тот же знак для обеих гласных слова cama, а вы говорите -
разные звуки. Но для себя я сделал практический вывод, что если там разница и есть, она тонкая, и ничего страшного, что ушами её не слышу.