Кстати, вопрос насчет китайского Везде пишут, что для конструкции типа "дай мне что-то" структура будет ba noun gei wo, хотя ba используется только с сущ., про которые мы уже раньше говорили, или они нам известны. Если ли контекст, где можно сказать gei wo noun?
выкиньте ваши книги по китайском и возьмите нормальный учебник (Developing Chinese или Road to success)
给+谁+什么 - это нормальная конструкция, которая проходится на уровне threshold
把 используется
- не просто, когда объект определенный и известные, а когда нам надо сообщить что
произошло/доложно произойти с известным объектом
给你什么?-给我那本书 - что тебе дать? - дай мне
ту книгу你看书架上的那本书,请把它给我 - посмотри на ту книгу на полке,
дай мне ее
- когда без 把 не выкрутиться (см. ниже)
Или например Wǒ bǎ yán fàng zài jiàzi shàng я ставлю соль на полку. Можно ли сказать Wǒ fàng zài jiàzi shàng yán и когда?
нельзя
после китайских глаголов (за редкими исключениями типа 给、送 и т. п.) может стоять только одно дополнение либо комплемент (дополнительный член, 补语)
放在 - это глагол с комплементом, после которого можно поставить место, поэтому без 把 тут не выкрутиться; это единственный слот в предложении такого типа, куда вы можете поставить логический пациенс
поэтому единственный вариант только 我+把盐+放在+架子上
вы можете сказать 我在桌子上放了一盒盐
разница будет точно такаяже, как я описал выше
что ты поставил на полку? пачку соли - 我在桌子上放了一盒盐
где соль? я поставил ее на полку - 我把盐放在架子上
предложение 我在桌子上放盐 не имеет смысла, потому что непонятно, что за соль; кроме того оно вообще не будет понятно на слух китайцем вне контекста, поэтому я позволил себе туда вписать пачку
предложение 我在桌子上放了盐 даже если было бы понятно, грамматически неверно, если оно само по себе без продолжения (это буквально "я, поставив на полку соль,")
предложение 我在桌子上放盐了 грамматически верно, но опять же может быть не понято без контекста
предложение 我在桌子上放了盐了 тоже грамматически верно "да поставил я на полку соль, вот смотри", но для него опять же нужен контекст
на моей практике чаще будет использоваться 我把盐放在架子上, просто потому что нам в речи чаще приходится акцентировать внимание на том, куда мы что-то положили, спрятали, налили и т. п. если мы уже используем местоположение в предложении
русский делает это с помощью интонации, китайский с помощью порядка слов