Ну у вас этих примеров было зашибись)
Мне лень выискивать их по сообщениям для анализа и выводить какие-то закономерности.
Проблема в том, что в придаточных の=が и の=の, нужно каждый конкретный случай разбирать.
А как будет дочь Танаки, убитая им?
田中さんが殺した娘さん
田中さんの殺した娘さん
по контексту дочь не моя, другого обладателя не указываем, скорее всего дочь Танаки
Да легко, надо просто вынести Танаку в начало, и будет дочь Танаки, убитая людьми
нет
田中さんの人たちに殺された娘さん
получится людьми Танаки однозначно
слишком далеко обладатель от обладаемого получается
А как перевести Tanaka-san no inu o mite iru musume? Дочь Танаки, видящая собаку, или дочь (моя), видящая собаку Танаки? Если Танаку поставить в конец, то второе значение изменится на дочь Танаки, который смотрит на собаку
Мне вот интересно, откуда вы вообще берете эти примеры? У вас там везде эта 娘, хотя я уже в который раз пишу про 娘さん
田中さんの犬を見ている娘 - [моя] дочь, которая смотрит на собаку г-на Танаки
перед чем стоит танака? перед собакой. значит чья собака? - танаки
почему здесь の != が?потому что смысл иначе не складывается
犬を見ている田中さんの娘さん
Дочь Танаки, котор
ая смотрит на собаку
Дочь Танаки, котор
ый смотрит на собаку
Мне не известен способ их различить синтаксически, кроме как перестраивать предложение без использования развернутого определения (田中さんが犬を見ている時、[彼の]娘さん…… и так далее в таком же духе.
Я хочу обратить ваше внимание на то, что второй вариант перевода менее вероятен, но возможен.
Цепочки определений, где A определяет Б, которое определяет В, которое определяет Г, которое определяет Д менее вероятны, чем такие, где А+Б+В+Г вместе определяют Д.
Скорее всего они будут разбиваться.