Author Topic: Придаточные  (Read 26009 times)

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #165 on: 29 June 2023, 17:26:04 »
  • 0
  • 0
Нельзя сказать 你把什么放在桌子上?
вообще можно в этом типе предложений (когда 放在,立在,挂在 итп)

но в других ситуациях (типа 把什么买了) - нет
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #166 on: 29 June 2023, 17:26:39 »
  • 0
  • 0
Да, я уже нагуглил, все просто)
я рад, что вы так считаете
успехов :smoke:
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #167 on: 29 June 2023, 17:27:24 »
  • 0
  • 0
Чем это отличается от случая двух le?

 Тогда в данном случае получается, что одно le грамматически некорректно
перечитайте мои сообщения, потому что я напишу то же самое иначе
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #168 on: 29 June 2023, 17:28:01 »
  • 0
  • 0
Средство, способ
ага, теперь делайте выводы :)
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #169 on: 29 June 2023, 17:29:11 »
  • 0
  • 0
А почему тут без le? Это не может значить настоящее или будущее время?
может значить любое время
контекст решает

если очень нужно, можно сказать
我把盐放在了那张桌子上
我把盐放在桌子上了

我每天都把盐放在桌子上
明天我也要把盐放在桌子上
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #170 on: 29 June 2023, 17:32:04 »
  • 0
  • 0
Кстати, на этом сайте https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/ вроде объясняется. Когда у нас только только le в конце с динамичным глаголом, то это почти как с двумя le, только эмфаза идет на последнее слово
 Т.е. если у нас два le, это я поставил соль (и она стоит, акцент на действии), а если одно le в конце, то это я поставил соль, и вот соль, акцент на соли
я без понятия как вы связали редупликацию с постановкой двух 了 в предложении
в этих предложениях нет тех акцентов, которые вы говорите
и уж тем более нет акцента на соли

а все эти два лэ, одно лэ...
了了事了
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #171 on: 29 June 2023, 23:21:03 »
  • 0
  • 0
我々の это 私たちの、私どもの
Только гораздо более формальное?

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #172 on: 29 June 2023, 23:22:15 »
  • 0
  • 0
я рад, что вы так считаете
успехов :smoke:
Я имел ввиду для первого приближения  :lol:

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #173 on: 29 June 2023, 23:23:42 »
  • 0
  • 0
перечитайте мои сообщения, потому что я напишу то же самое иначе
Ну вы писали
Quote
потому что джва 了 обычно в эмоционально маркированных предложениях используются, когда у нас там только V+O односложные
А мы одной 了 можем обойтись в этом случае получается

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #174 on: 29 June 2023, 23:24:52 »
  • 0
  • 0
может значить любое время
контекст решает

если очень нужно, можно сказать
我把盐放在了那张桌子上
我把盐放在桌子上了
А почему 了 не после глагола в первом? И чем отличаются предложения?

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #175 on: 29 June 2023, 23:25:12 »
  • 0
  • 0
я без понятия как вы связали редупликацию с постановкой двух 了 в предложении
в этих предложениях нет тех акцентов, которые вы говорите
и уж тем более нет акцента на соли

а все эти два лэ, одно лэ...
了了事了
Где вы прочли у меня про редупликацию?  :uo:
« Last Edit: 29 June 2023, 23:27:35 by Agnius »

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #176 on: 29 June 2023, 23:27:21 »
  • 0
  • 0
 Вы писали
Quote
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль, вот смотри"
Quote
我在桌子上放盐了  я поставил соль на стол - и вот она здесь
Получается все таки в выделении соли дело?  :candy:

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #177 on: 30 June 2023, 00:42:19 »
  • 0
  • 0
Agniau, я правда не понимаю ход ваших мыслей и ты выводы, которые вы делаете, на основании каких-то ваших домыслов.
Мне уже, честно говоря, надоело пытаться что-то объяснять. Там нигде нет ничего из того, что вы себе напридумывали - ровно столько, сколько я написал.

А почему 了 не после глагола в первом? И чем отличаются предложения?
Потому что глагол+результативный компонент не разбиваются ничем. Воспринимайте 放在 как "одно слово" (TM)
Отличаются тем же, чем во всех остальных случаях. После глагола - завершенное действие. В конце предложения - изменение ситуации.

Где вы прочли у меня про редупликацию?  :uo:
вы читали вообще ссылку, которую сами же и прислали?
вот эту вот?
https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/

Там прям написано 重叠式 - это редупликация.
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #178 on: 30 June 2023, 00:47:05 »
  • 0
  • 0
В общем, чтобы это все работало, вам надо

Для китайского
- Developing Сhinese / Road to success. И по порядочку, с самого начала.
- Для грамматики можно Yufa! Не самый лучший вариант, но для начала сойдет.


Для японского
- какой-нибудь Genki или на худой конец Minna no nihongo
- для грамматики Dictionary of Basic Japanese Grammar.
Категорически противопоказано переходитть к Dictionary of Intermediate / Advanced Japanese Grammar, пока Basic от зубов не будет отскакивать ;)

Русскоязычные материалы противопоказаны. Любые
В том числе и этот форум. И мои ответы. И чьи-либо еще ответы.

Сначала англоязычные, потом японо-/китаеязычные.
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #179 on: 30 June 2023, 14:24:18 »
  • 0
  • 0
Agniau
Agnius  :lol:
Quote
вы читали вообще ссылку, которую сами же и прислали?
вот эту вот?
https://www.mandarinblueprint.com/blog/duplicated-chinese-characters/

Там прям написано 重叠式 - это редупликация.
Прошу прощения, не ту ссылку дал, вот нужная https://www.mandarinblueprint.com/blog/le-in-chinese/  ;D
 Вот собственно отрывок оттуда
Quote
我在他家里住了一年了。 – Level 15
Wǒ zài tā jiālǐ zhù le yīnián le.
I’ve been living at his house for a year.

OMG, there are TWO 了’s in this sentence *brain explodes*. Not to worry, it’s easy to understand. Gather up your brain matter and check this out: Two 了’s in a sentence indicates that an action has happened and continues to happen.

Both 了’s are necessary, because if you take one of them away, the meaning of the sentence changes:

我在他家里住了一年。
I lived in his house for a year.

Omitting the second 了 creates an entirely different meaning because the speaker is no longer living in his friend’s house. By adding the second 了, we know that the “living” is still in progress.

我在他家里住一年了。
It’s been a year I’ve been living in his house.

If you omit the first 了, the meaning is almost the same as the original sentence, but the emphasis is different. The focus is on the “one year” part, as opposed to the “living” part. You’d say the original sentence in response to someone asking where you live, whereas this sentence could be a comment with a tone of surprise that it’s been so long.

Whether it’s a completed action or a change of state, 了 le in Chinese always indicates transformation. Keep asking, “where’s the change” every time you see 了, and you’ll be a 了 master before long.
Т.е. если у нас одна le в конце, и глагол означает действия (а не состояние), то это эмфаза на последний элемент, разве нет?
 Вы писали
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль, вот смотри"
我在桌子上放盐了  я поставил соль на стол - и вот она здесь
 Если вы не делали акцент на соли во втором, то чем они тогда отличаются?
Quote
Agniau, я правда не понимаю ход ваших мыслей и ты выводы, которые вы делаете, на основании каких-то ваших домыслов.
Мне уже, честно говоря, надоело пытаться что-то объяснять. Там нигде нет ничего из того, что вы себе напридумывали - ровно столько, сколько я написал.
Вы меня неправильно поняли из-за ложной ссылки  ;)
Quote
Русскоязычные материалы противопоказаны. Любые
В том числе и этот форум. И мои ответы. И чьи-либо еще ответы.
А вы как будто не изучали по анг материалам  :pop: