Agnius
Сорри, я был уверен, что Angius - литовское имя и ставил его в звательный падеж.
Прошу прощения, не ту ссылку дал, вот нужная
Та цитата, которую вы привели совсем о другом, а именно о комплементе длительности.
Там
- V了+длительность - действие завершилось
- V了+длительность+了 - действие продолжается (к настоящему моменту “уже”)
- V+длительность了 - прошло с того момента, как совершилось действие (не с любым глаголом можно, как правило там те, которые обозначают недлящееся действие, в отличие от первых двух вариантов)
学了一年 - изучал в течение года (сейчас не изучаю)
学了一年了 - уже год как изучаю (и продолжаю)
去世一年了 - умер год назад / прошел год, с того момента, как умер (=一年前去世的)
回家一小时了 - уже час, как дома / прошле час с того момента, как вернулся домой (=一小时前回家)
почему прокатывает все три с 住?потому что это и "жить" (длительное действие) и "поселиться" (недлящееся действие)
住了一年 - жил один год
住了一年了 - уже год живу
住一年了 - поселился год назад / год прошел с того момента, как стал жить
Т.е. если у нас одна le в конце, и глагол означает действия (а не состояние), то это эмфаза на последний элемент, разве нет?
нет
我在桌子上放了盐了 "да поставил я на полку соль, вот смотри" - эмоционально окрашенное предложение, сделал я это
уже我在桌子上放盐了 я поставил соль на стол - и вот она здесь - не окрашенное эмоционально предложение, я уже это сделал
там нигде ни ставить, ни соль специально не выделяется
А вы как будто не изучали по анг материалам
китайский - по китайским материалам + YUFA! на английском (а с третьего курса, когда уровень стал позволят, вообще полный игнор чего-то другого)
японский - по китайским и японским материалам + Dictionary of Basic Japanese Grammar
я вам вообще о другом писал
о систематическом изучении и о том, что русскоязычные материалы противопоказаны
не знаю, где вы там усмотрели запрет на анг