Author Topic: Придаточные  (Read 26015 times)

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #120 on: 25 June 2023, 16:01:09 »
  • 0
  • 0
Интересно, какова была эволюция заключительных форм. Т.е. в финитных формах de aru > da, но в определительных также de atta > datta. При этом kirei na в определительных возможна, а в финитных уже нет. Наверное в древности когда то можно было сказать kare wa kirei na?
это не ко мне
но там вроде как связка была なり
и вот это な как раз из なり
но как там раньше они себя вело, я не знаю
может имело все формы глагола なり
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #121 on: 25 June 2023, 16:32:04 »
  • 0
  • 0
Нашел у себя в карточках прилагательные с なる
いかなる…も - любой (книжное)
単なる - простой (книжное)
大いなる - большой, крупный; огромный; великий (книжное)

у двух последних есть еще наречная форма
単に - посто, только
大いに - очень, весьма, в высшей степени

насколько я себя образовал в японском, вроде как других форм прилагательные этого типа в современном языке не имеют
обычные な прилагательные тоже могут иметь определительную форму с なる(偉大なる=偉大な)
у меня в карточках записано два таких прилагательных - 偉大なる、潤滑なる, но я не помню причину, почему именно эти
может просто в текстах именно они в такой форме встретились и я добавил

есть еще прилагательные с たる
их, возможно, даже больше, чем тех, которые с なる
у них по-сути тоже только две формы
- определительная с たる
- наречная с と・として

у меня записаны такие приеры
堂々たる・堂々と(して)- величественный; великолепный; благообразный; честный, прямой; открытый
鬱蒼たる・鬱蒼と(して)- густо, пышно (о растительности)
主たる - главный, основной
悠々たる・悠々と(して) - безграничный, огромный; спокойно, неторопливо;
断固たる・断固と(して) - решительный, твёрдый, непоколебимый
淡々たる・淡々と(して) - равнодушно; бледно (о лице); бесцветно, безвкусно
満々たる・満々と(して) - быть переполненным; быть полным - у этого есть еще форма сказуемого 満々だ
やる気満々だ・たる・と - полон мотивации
覇気満々だ・たる・と - властолюбивый
野心満々だ・たる・と - быть исполненным честолюбия
闘志満々だ・たる・と - быть наполненным боевым духом

за редкими исключениями, кроме конкретных форм いかなる、単に、大いに、主たる、断固たる、やる気満々だ, мне остальные встречались может 1 раз только, после которых я их себе записал
так что вряд ли что-то более подробное скажу, кроме того, что они вот есть и у них могут быть вот такие две или три формы


dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #122 on: 25 June 2023, 17:10:28 »
  • 0
  • 0
нашел такое
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #123 on: 26 June 2023, 23:37:13 »
  • 0
  • 0
 Я так понимаю, ni yotte употребляется только с существительными (а не придаточными предложениями), но вот нашел такое Rojou raibu wa hito ga atsumari sugita koto ni yori chuushi ni narimashita (уличное выступление было отменено, т.к. собралось слишком много людей). Почему не с tame? Т.е. можно употреблять ...verb no ni yotte/verb koto ni yotte,? (или первое нигде не встречается?)

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #124 on: 26 June 2023, 23:55:23 »
  • 0
  • 0
Я так понимаю, ni yotte употребляется только с существительными (а не придаточными предложениями),
то, что употребляется с существительными, обычно прекрасно может употребляться с こと・の со всеми вытекающими последствиями

но вот нашел такое Rojou raibu wa hito ga atsumari sugita koto ni yori chuushi ni narimashita (уличное выступление было отменено, т.к. собралось слишком много людей). Почему не с tame?
Не могу сказать, почему выбран именно вариант ことにより
возможно, носителю лучше звучало
на мой взгляд неносителя звучит просто формальнее и "кросивое"
можно ため сказать в этом предложении без изменения смысла
да и から можно сказать

вот, что пишут про によって в значении причины китайские источники
обозначает объективную причину в письменной речи, обычно используется с прошедшим временем
в главном предложении не может быть приказов, предположений, желаний
короче практически стандарная разница для всяких конструкций, которые синонимичны чему-то с начального уровня

Т.е. можно употреблять ...verb no ni yotte/verb koto ni yotte,? (или первое нигде не встречается?)
если мне не изменяет память, ことによって - устойчивое
может, のによって тоже юзается
но меня учебник учил ことによって
а если бы я где-то и встречал のによって, то даже бы внимания не обратил
« Last Edit: 26 June 2023, 23:58:54 by Juuurgen »
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #125 on: 27 June 2023, 08:50:17 »
  • 0
  • 0
 Ясно :) А вот как перевести "пришел учитель, благодаря которому я пишу книги"? У меня вышло Watashi ga okage de hon o kaku sensei wa kita, но как то искусственно звучит. Все переводчики выдают только "благодаря мне пришел учитель, который пишет книги" (хотя если бы было watashi no, то это было бы пришел учитель, который пишет книги благодаря мне, т.к. наверное мое изначальное предложение некорректно, вот они и сбоят)
« Last Edit: 27 June 2023, 08:52:32 by Agnius »

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #126 on: 27 June 2023, 11:47:46 »
  • 0
  • 0
Ясно :) А вот как перевести "пришел учитель, благодаря которому я пишу книги"? У меня вышло Watashi ga okage de hon o kaku sensei wa kita, но как то искусственно звучит.
у вас и русский звучит искусственно
такой искусственный вариант переводится на японский так же искусственно как
おかげで私が本を書いている先生がいらっしゃった

Все переводчики выдают только "благодаря мне пришел учитель, который пишет книги"
потому что вы так и написали, и с ошибкой еще

почему вы считаете, что если у вас в русском языке придаточное предложение, то и в японском непременно тоже будет придаточное?
как вариант
先生のおかげで本を書いています。その先生は[今日]いらっしゃいました。
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #127 on: 27 June 2023, 13:23:03 »
  • 0
  • 0
еще вариант пришел в голову
тут целых два придаточных, только другие
我が校の先生がいらっしゃいました。私は本を書いているのは、その先生のおかげです。

проблема с переделкой вашего примера в придаточное в том, что おかげで перед собой уже требует определение, которое мы вынуждены запихнуть в главное предложение
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #128 on: 27 June 2023, 13:26:14 »
  • 0
  • 0
ну и в догонку, о 先生 надо увжительно, даже если вы используете простые разговорные формы
то есть он
いらっしゃった・いらっしゃいました
来てくださった・来てくださいました
来られた・来られました
или хотя бы
来てくれた・来てくれました

ну или
おいでになった・おいでになりました
お越しになった・お越しになりました
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 506
  • Карма: +47/-3
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #129 on: 27 June 2023, 20:30:51 »
  • 0
  • 0
Еще вариант придумался, но там придется вообще отказаться от おかげ
私を本を書くように導いた先生がいらっしゃった
私に本を書くのを教えてくださった先生が来られた
私に本を書く楽しさを教えてくださった先生がおいでになりました
本を書くのを励ましてくださった先生がお越しになりました
« Last Edit: 27 June 2023, 20:33:33 by Juuurgen »
dalyvavimas azartiniuose lošimuose gali sukelti priklausomybę
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
atverk savo širdį nesaikingam darbui
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #130 on: 28 June 2023, 16:58:28 »
  • 0
  • 0
еще вариант пришел в голову
тут целых два придаточных, только другие
我が校の先生がいらっしゃいました。私は本を書いているのは、その先生のおかげです。

проблема с переделкой вашего примера в придаточное в том, что おかげで перед собой уже требует определение, которое мы вынуждены запихнуть в главное предложение
Вижу только одно  :)
 А 我が вместо 我の для благозвучия или чтобы не относилось к 校?

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #131 on: 28 June 2023, 17:01:16 »
  • 0
  • 0
Еще вариант придумался, но там придется вообще отказаться от おかげ
私を本を書くように導いた先生がいらっしゃった
私に本を書くのを教えてくださった先生が来られた
私に本を書く楽しさを教えてくださった先生がおいでになりました
本を書くのを励ましてくださった先生がお越しになりました
Может лучше переставить
本を書くように私を導いた先生がいらっしゃった
本を書くのを私に教えてくださった先生が来られた
本を書く楽しさを私に教えてくださった先生がおいでになりました

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #132 on: 28 June 2023, 17:02:03 »
  • 0
  • 0
 А в чем разница между koto ni yotte и to? По-моему, синонимы полные  |<

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #133 on: 28 June 2023, 17:06:43 »
  • 0
  • 0
 Кстати, вопрос насчет китайского :) Везде пишут, что для конструкции типа "дай мне что-то" структура будет ba noun gei wo, хотя ba используется только с сущ., про которые мы уже раньше говорили, или они нам известны. Если ли контекст, где можно сказать gei wo noun?
 Или например Wǒ bǎ yán fàng zài jiàzi shàng я ставлю соль на полку. Можно ли сказать Wǒ fàng zài jiàzi shàng yán и когда?

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #134 on: 28 June 2023, 17:09:34 »
  • 0
  • 0
А в чем разница между koto ni yotte и to? По-моему, синонимы полные  |<
Например для raamen o mainichi taberu to futorimasu yo "If you eat ramen everyday, you're gonna gain weight." можно же сказать raamen o mainichi taberu koto ni yotte futorimasu yo
 watashi no kareshi wa sake o nomu to kao ga akaku naru. "Whenever my boyfriend drinks, his face gets red" можно же watashi no kareshi wa sake o nomu koto ni yotte kao ga akaku naru
 kono botan o osu to, ryouhou no doa ga akimasu yo "If you press this button, both doors will open"  kono botan o osu koto ni yotte, ryouhou no doa ga akimasu yo
 Или в обратную сторону, для hon o yomu koto ni yotte kashikoku naru можно же hon o yomu to kashikoku naru
« Last Edit: 28 June 2023, 17:52:02 by Agnius »