А в каких контекстах надо говорить 私は...のを... , а в каких のは?
я советую по умолчанию вообще не говорить 私は
- это просто лишнее (если вы не говорили про кого-то другого, то по умолчанию это "я")
- это Nは это не просто подлежаещее, это "что касается…"
- судя по тому, что говорят японцы, для них は очень сильное противопоставление означает, поэтому они ее даже опускают в устной речи после субъекта
поэтому 私は по сути будет только в том случае, если до этого вы говорили про кого-то другого, а теперь стали про себя (и то упомянуть один раз достаточно, в каждом предложении не надо)
лучше всего иллюстрирует функцию は что-нибудь типа такого
父
はスポーツが上手だけど、私
は全然しない。
в предложение, которое я приводил
彼が来たのは見ましたが、迎えないことにしました
は на мой взгляд очень хорошо вписывается (что касается того, что он пришел, я-то видел это, но решил не встречать)
Да, не очень понятно, почему не просто いい Или это для существительных только?
У いい стопицот значений. Это и хорошо, и можно, и не нужно, когда оно сказуемое
Нашел вам такой видос (2 минуты, на англ)
Пон, т.е. два koto тут ставить вообще ошибка, или можно?
может быть два koto, но мне не звучит конкретно в этом примере
возможно, я не прав, но мне кажется, что когда вы описываете какое-то отношение к действию с помощью прилогательных - это скорее のは
Кстати, а в чем отличие между N o benkyou suru и N no benkyou o suru? Вроде синонимы, но чаще наверное первое?
по смыслу никакой, только синтаксически
日本語と英語を勉強してる
日本語と英語の勉強をしてる
今朝、洗濯したり、掃除したりしていた。
今朝、洗濯をしたり、掃除をしたりしていた。
все ок звучит
зависит только от того, наверное, хотите ли вы выделить этот канго-корень интонационно или нет (так как после частиц можно делать паузу)
А если просто учеба как процесс, без N?
не понял, в чем вопрос
с любым канго которое Nする вы можете просто юзать N
学ぶー>学び
すすめるー>(お)すすめ
勉強するー>勉強