Нормальне слово праслов’янського походження
Ми ж не "праслов'янською" мовою розмовляємо, чи не так?
Точніше російськомовні мабуть вважають, що їхня мова "найбільш слов'янська", чи "найправильніша слов'янська", і що раз російськомовні так вирішили, значить так воно й є.
Ви самі навели посилання на словник, звідки цей "твАрог" пішов: не дуже надійний, суто діалектний словник Партицького!
Ні в якому іншому* словнику цього слова нема, навіть у СУМ11 під редакцією русифікатора Іван Білодіда.
Тобто при всьому бажанні навіть в радянські часи втягнути в мову полонізм "тварог" не вдавалося.
Залиште свої проєкції психологу.
Не треба будь ласка так нервуватися!
Я як Ви бачите пишу з усією повагою до російськомовних.
Ніхто Вам не забороняє казати "по-праслов'янськи" twaróg та wódka, разом із шановними maksymus та aandrusiak!
Загадкою залишається, чому в літературній український не виникла потреба розрізняти твердий та звичайний сир. Мені здається, що це через невиробленість культури сироваріння.
Українська так й залишиться для російськомовних загадкою.
Так само як й англійська в якій є одне слово cheese, як для звичайного сиру, так й для чеддеру приміром.
Можна бачити, що тут російськомовні кажуть про літературну українську як про якусь неправильну, хоча ми "тварог" бачимо лише в раритетних словниках, тобто це є суто вигадка лінгвофріків XIX-го сторіччя! Як завжди, російськомовні вважають, що "правильна українська" доступна тільки їм! Наприклад у випадку з ГОРНЯТКОМ КАВИ російськомовні прекладають "горнятко" на російську і роблять "висновок", що "неможна пити каву з горщика". Хоча мініатюрний горщик з ручкою - це є той самий кавовий кухлик, що на відміну від слова "твАрог" фіксується у безлічі джерел включно зі шкількими підручниками
https://maksymus.wordpress.com/2010/08/12/245011/ - можна бачити, як російськомовні там також нарікають на неправильну літературну мову: не те що мовляв у радянські часи. Ще одна ознака російськомовних: вони виступають проти правопису-2019. Можна бачити, що російськомовні просто розглядають українську як якесь "наріччя" російської, тому все що пов'язано з Західною Україною для них чужорідне, якщо це не ті ж самі полонізми, що й в російській...
-------------------
*в "ЕСУМ, Т.5, С.530-531" скоріш за все "зробили висновок" на підставі фейку зі словника Партицького з "праслов'янських" міркувань: ніякої пісні, ніякого фольколорного чи літературного прикладу ми не бачимо, і ніякого іншого джерела окрім Партицького! На "горнятко з кашею" російськомовні примудрилися накопати
приклад пісні, однак також з раритетного джерела, про цю пісню в Україні ніхто не знав і вона ніде навіть не записана українською ортографією: тільки старою російською (загадкою залишається знову ж таки те, чому російськомовні вважають принципово неможливим також пити з горняток каву: їдять же вони якось з чашок суп а з піал -- плов?). Так от: на "твАрог" російськомовні не спромоглися навіть такий приклад знайти, тобто це все суто їхні фантазії.