Этой весной лечу в Японию и решил возобновить свои японские штудии. Так как японский щупаю довольно давно, я думал, что с принципами графики я уже знаком и меня ничто не удивит. Однако, чётто…
прилагательное «большой» ookii записывается 大きい, где кандзи 大 передаёт корень «оо» ( <*owo < *opo), а окуригана передаёт грамматическое окончание. Изначальное графическое значение кандзи - гаврик стоит, широко расставив ноги и руки, типа «о-о-о, какой большой». Логично? По меркам японской графики - окей.
прилагательное «многочисленный» (= muchos/ molti) ooi записывается 多い. Кандзи изображает два куска мяса, что в древние времена было непозволительной роскошью - отсюда значение изобилия, много. Логично?
Нет, потому что в японском языке - это
тот же корень, что и в слове «большой».
Так почему же используются разные кандзи для того же корня, с тем же произношением? Дело в том, что графика была заимствована из китайского, японцы просто присобачили окончания хираганой, а написание корня оставили как и было у китайцев.