Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Древне- и новогреческий => Topic started by: cetsalcoatle on 31 October 2024, 00:49:32
-
Чем отличается язык Гомера от классического древнегреческого, который все изучают?
-
Архаикой всякой. Но "классический древнегреческий", он тоже всяко-разный бывает. Одно дело позднеаттический или чуть более ранний ионийский, а другое дело эолийский Сафо или дорийский (или псевдодорийский) Пиндара и Алкмана.
-
Чем отличается язык Гомера от классического древнегреческого, который все изучают?
Грубо говоря, гомеровский древнегреческий — это ионический диалект 8-9 вв. до н.э., а классический древнегреческий — аттический 4-5 вв. до н.э.
Кто-то на ЛФ не поленился и собрал все различия между ними в одном месте:
https://wiki.lingvoforum.net/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D0%93%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0
-
Архаикой всякой. Но "классический древнегреческий", он тоже всяко-разный бывает. Одно дело позднеаттический или чуть более ранний ионийский, а другое дело эолийский Сафо или дорийский (или псевдодорийский) Пиндара и Алкмана.
это так, но надо ещё подчеркнуть, что язык Гомера, как он до нас дошёл - это эклектика разных диалектов, с преобладанием ионического. Но там и эолические, и дорические вкрапления попадаются
-
Но вообще это немного удивительно, казалось бы, за пятьсот лет язык мог измениться до полного отсутствия взаимопонятности...
-
Но вообще это немного удивительно, казалось бы, за пятьсот лет язык мог измениться до полного отсутствия взаимопонятности...
Это же не просто разговорный ионический, а кодифицированная норма, которой подражали (напр., Гесиод). Так-то отличия языка Шекспира от современного литературного английского можно посчитать на пальцах одной руки, хотя прошло более четырёхсот лет.
-
Это же не просто разговорный ионический, а кодифицированная норма, которой подражали (напр., Гесиод). Так-то отличия языка Шекспира от современного литературного английского можно посчитать на пальцах одной руки, хотя прошло более четырёхсот лет.
а если сравнивать язык Шекспира с тем, что было за 400 лет до него, то есть конец 12 века? Там вообще взаимопонятность отсутствует :)
-
а если сравнивать язык Шекспира с тем, что было за 400 лет до него, то есть конец 12 века? Там вообще взаимопонятность отсутствует :)
Какбэ общеизвестный факт, что у ОЕ и МЕ нет литературной преемственности, английский после нормандского завоевания полтора века вообще был бесписьменным.
Н. Карамзин по прошествии двухсот с лишним лет сейчас читается вполне нормально в отличие от строк, написанных всего пятидесятью годами ранее:
Начну на флейте стихи печальны,
Зря на Россию чрез страны дальны:
Ибо все днесь мне её доброты
Мыслить умом есть много охоты.
Россия-мати! Свет мой безмерный!
Позволь то, чадо прошу твой верный,
Ах, как сидишь ты на троне красно!
Небо Российску ты Солнце ясно!
-
Какбэ общеизвестный факт, что у ОЕ и МЕ нет литературной преемственности, английский после нормандского завоевания полтора века вообще был бесписьменным.
Н. Карамзин по прошествии двухсот с лишним лет сейчас читается вполне нормально в отличие от строк, написанных всего пятидесятью годами ранее:
Начну на флейте стихи печальны,
Зря на Россию чрез страны дальны:
Ибо все днесь мне её доброты
Мыслить умом есть много охоты.
Россия-мати! Свет мой безмерный!
Позволь то, чадо прошу твой верный,
Ах, как сидишь ты на троне красно!
Небо Российску ты Солнце ясно!
интересно, понимает ли сегодняшнее молодое поколение носителей восточнославянских языков слово днесь? :)
-
разве по-бел. нет такого слова? я знаю, что сёння, но днесь вроде тоже?
-
интересно, понимает ли сегодняшнее молодое поколение носителей восточнославянских языков слово днесь? :)
Архаїка з неактуальних словників.
Днесь нар. = Сьогодня. Днесь мені, а завтра тобі. Ном. 2360. Ум. Дне́ська, дне́ськи. Гол. ІІІ. 453. Вх. Зн. 15. Я днеська берізка зелена а завтра буду зрубана. Гол.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 394.
-
разве по-бел. нет такого слова? я знаю, что сёння, но днесь вроде тоже?
среди устарелой лексики есть, но вряд ли сегодня молодёжь даже пассивно понимает
-
Очевидно, що споріднене з день/дні.
-
среди устарелой лексики есть, но вряд ли сегодня молодёжь даже пассивно понимает
должно быть понятно интутивно на основе пол. dziś :dunno:
-
должно быть понятно интутивно на основе пол. dziś :dunno:
в большинстве славянских есть. в чешском и словацком прямо dnes. но надо иметь знакомство с ними.
-
в большинстве славянских есть. в чешском и словацком прямо dnes. но надо иметь знакомство с ними.
В болгарском тоже днес, а в с/х данас, тут надо просто знать, что в с/х сильные ъ, ь > a.
-
в с/х данас, тут надо просто знать, что в с/х сильные ъ, ь > a
И что днесь < дьньсь.
-
есть сомнение. если на вопрос
когда ты придёшь? или коли ти прийдеш?
дать ответ - днесь
то тебя скорее всего не поймут
-
Хлеб насущный дай нам есть :)
-
интересно, понимает ли сегодняшнее молодое поколение носителей восточнославянских языков слово днесь? :)
"хлеб наш насущный дай нам днесь." Даже если не понимает - скрепное слово, научат. ;)
-
Так вон выше поручик написал, как именно молодёжь его понимает.
-
Неть, молитву обнаружил в архиве одной дамы, что умерла 20 лет назад. Прожила 101 год.
-
должно быть понятно интутивно на основе пол. dziś :dunno:
Не переоцінюйте знання польської серед українців. Для обивателя "днесь" звучить не прозоріше за якесь російське "давеча". Трохи рятує контекст і подібність до "днями (https://sum.in.ua/s/dnjamy)", але лишається туманним, чи йдеться про нещодавнє минуле чи про поточний день."хлеб наш начущный дай нам днесь." Даже если не понимает - скрепное слово, научат. ;)
Переклад Огієнка:
Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім’я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
Переклад Куліша:
Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє. Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землї. Хлїб наш щоденний дай нам сьогоднї. І прости нам довги наші, як і ми прощаємо довжникам нашим. І не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого. Бо твоє єсть царство й сила, й слава по віки. Амінь.
Архаїзація в обох випадках не торкнулася слова "сьогодні", хоч у тексті знайшлось місце для єси, єсть, довги.
-
а где я говорил про украинцев? :o я говорил про белорусов, а у них знание польского - поголовное
-
а где я говорил про украинцев? :o я говорил про белорусов, а у них знание польского - поголовное
Смотря кого считать белорусом. Хорошее владение польским -- только на западе, как впрочем и в Украине.
Где-то был уличный опрос в разных городах Беларуси, кто какие языки знает. Понятно, что даже белорусский не все знают, из тех, кто знает русский и белорусский, польский знает меньше половины. Не считать что ли беларусами тех, кто владеет только русским и белорусским?
-
єси
Внезапно.. :what?
-
Внезапно.. :what?
Почему внезапно?
-
Где-то был уличный опрос в разных городах Беларуси
Нашёл один, но вроде ещё другой был:
Английский упоминается намного чаще польского.
-
только вот английский часто на уровне же-не-па-манже-си-жур, а польский - вполне функциональный
-
"хлеб наш насущный дай нам днесь." Даже если не понимает - скрепное слово, научат. ;)
а кто то сейчас знает отче наш?
-
Так вон выше поручик написал, как именно молодёжь его понимает.
чисто как пожрать? ;)
-
я говорил про белорусов, а у них знание польского - поголовное
ну может только в приграничье, а где нить в Витебске или Гомеле очень вряд ли
-
только вот английский часто на уровне же-не-па-манже-си-жур, а польский - вполне функциональный
встречал белорусских поляков, получивших польское гражданство после карты поляка. знание польского у них весьма скромное
-
только вот английский часто на уровне же-не-па-манже-си-жур, а польский - вполне функциональный
Французский у Воробьянинова на самом деле не такой уж и плохой был.
А у многих даже белорусский плохой. "Каханне" худо-бедо все знают, а вот с "марыць" уже проблемы
-
а кто то сейчас знает отче наш?
Знаю на цся, украинском и польском, хочу ещё на латыни выучить, да всё лень. Пока на латыни только Ave Maria говорю.
-
Знаю на цся, украинском и польском, хочу ещё на латыни выучить, да всё лень. Пока на латыни только Ave Maria говорю.
учите сразу в ватиканском алиас в итальянском произношении. я использую среднелатинское и у католикосвященников это вызывает улыбку
-
учите сразу в ватиканском алиас в итальянском произношении.
А в каком произношении Войтыла читал? Он вроде говорил, что с итальянским у него не очень. "Non so se posso bene spiegarmi nella vostra... nostra lingua italiana. Se mi sbaglio mi corrigerete."
-
А в каком произношении Войтыла читал? Он вроде говорил, что с итальянским у него не очень. "Non so se posso bene spiegarmi nella vostra... nostra lingua italiana. Se mi sbaglio mi corrigerete."
даже не припомню. смотрел его в основном по польскому ТВ и всё забивали переводом
-
я использую среднелатинское
Немецкое гимназическое? :)
А в каком произношении Войтыла читал?
В Ватиканском. Патер ностер, кви эс ин челис, санктифичетур номэн Туум.
-
Знаю на цся, украинском и польском, хочу ещё на латыни выучить, да всё лень. Пока на латыни только Ave Maria говорю.
Расхотите - практической пользы ноль. ::) Я знаю, но меня никто не спрашивал, мы это учили на ин.язе. ;D
-
а кто то сейчас знает отче наш?
Я знаю, на ЦСЯ, латыни и испанском - оно мне нах не упало, но так получилось. ::)
На русском не знаю, на английском не помню, но при необходимости могу перевести. :)
-
Почему внезапно?
Я думал, что "єсi". :dunno:
-
Немецкое гимназическое? :)
препод в вузе говорил: из четырёх преподов у нас я один среднелатинец, остальные три древнелатинцы.
но я не вредный. можете произносить и Цицерон и Кикерон. Мне всё равно. Но Цикерона и Кицерона я не допущу :)
-
учите сразу в ватиканском алиас в итальянском произношении. я использую среднелатинское и у католикосвященников это вызывает улыбку
Я использую только классическое произношение, на все прочие произношения смотрю как на говно, потому что это извращение языка. :what?
-
Я знаю, на ЦСЯ, латыни и испанском - оно мне нах не упало, но так получилось. ::)
На русском не знаю, на английском не помню, но при необходимости могу перевести. :)
так его уж перевели много сотен лет назад :)
-
Кикерон. Мне всё равно. Но Цикерона и Кицерона я не допущу :)
Кикеро же. :what?
Кикерон. Мне всё равно. Но Цикерона и Кицерона я не допущу :)
Циклоферон. ;D
-
так его уж перевели много сотен лет назад :)
Я знаю, я имею в виду, что я не заучивал переводной текст, но при необходимости могу выдать плюс-минус что-то похожее.
-
Я использую только классическое произношение, на все прочие произношения смотрю как на говно, потому что это извращение языка. :what?
у меня ещё с кассетных времён сохранилась аудиокассета к учебнику латыни. там сплошная ватиканщина.
интересно, а если произносить лотынскей на североиспанский лад с /θ/ и /х/, какк это воспримут?
-
Я думал, что "єсi". :dunno:
Во всех атематических глаголах -си: "даси, їси, розповіси, продаси, віддаси", хотя в разговорном повально "дасиш, їсиш" и т.д.
-
А в каком произношении Войтыла читал? Он вроде говорил, что с итальянским у него не очень. "Non so se posso bene spiegarmi nella vostra... nostra lingua italiana. Se mi sbaglio mi corrigerete."
Интересно, все кардиналы учат итальянский?
-
Кикеро же. :what?
русифицировано для понимания
-
так его уж перевели много сотен лет назад :)
Fæder ūre, þū þe eart on heofonum, sī þīn nama gehālgod :)
-
Fæder ūre, þū þe eart on heofonum, sī þīn nama gehālgod :)
ᚠᚫᛞᛖᚱ ᚢᚱᛖ᛫ ᚦᚢ ᚦᛖ ᛠᚱᛏ ᚩᚾ ᚻᛇᚠᚩᚾᚢᛗ᛫ᛋᛁ ᚦᛁᚾ ᚾᚪᛗᚪ ᛄᛖᚻᚪᛚᚷᚩᛞ᛬ :)
-
у меня ещё с кассетных времён сохранилась аудиокассета к учебнику латыни. там сплошная ватиканщина.
интересно, а если произносить лотынскей на североиспанский лад с /θ/ и /х/, какк это воспримут?
/θ/ я ещё понимаю, а /х/ в латыни откуда?
Врочем в каждой стране так и говорят, емнип, я уже скидывал фрагмент из фильма пришельцы, где Жан Рено вполне себе говорит santifecetur как "сантифисентур". :)
-
ᚠᚫᛞᛖᚱ ᚢᚱᛖ᛫ ᚦᚢ ᚦᛖ ᛠᚱᛏ ᚩᚾ ᚻᛇᚠᚩᚾᚢᛗ᛫ᛋᛁ ᚦᛁᚾ ᚾᚪᛗᚪ ᛄᛖᚻᚪᛚᚷᚩᛞ᛬ :)
Один: "Ебошьтесь во славу моего имени, хули пиздите?" :lol:
-
Во всех атематических глаголах -си: "даси, їси, розповіси, продаси, віддаси", хотя в разговорном повально "дасиш, їсиш" и т.д.
Интересно. :up:
-
/θ/ я ещё понимаю, а /х/ в латыни откуда?
так ge и gi
-
Один: "Ебошьтесь во славу моего имени, хули пиздите?" :lol:
Спорит с викингом раввин.
Спор заведомо бесплоден.
— Бог один. И он — не Один!
— Один — бог! И не один.
* * *
Раввин и викинг в жарком споре
Сошлись на том, что сила — в Торе.
-
ᚠᚫᛞᛖᚱ ᚢᚱᛖ᛫ ᚦᚢ ᚦᛖ ᛠᚱᛏ ᚩᚾ ᚻᛇᚠᚩᚾᚢᛗ᛫ᛋᛁ ᚦᛁᚾ ᚾᚪᛗᚪ ᛄᛖᚻᚪᛚᚷᚩᛞ᛬ :)
Я когда такое вижу у меня в голове звучит нечто подобное:
:)
-
так ge и gi
А, ну в этих случаях так и будет. :yes:
-
Спорит с викингом раввин.
Спор заведомо бесплоден.
— Бог один. И он — не Один!
— Один — бог! И не один.
* * *
Раввин и викинг в жарком споре
Сошлись на том, что сила — в Торе.
Обожаю эту приколюху - лойс! :up:
-
Во всех атематических глаголах -си: "даси, їси, розповіси, продаси, віддаси", хотя в разговорном повально "дасиш, їсиш" и т.д.
Привид(іронічно). То може ти і м'яса не їси?
Гамлєт. Ні, не їсу я м'яса принципово. Я тільки випить іноді люблю, бо ми народ широкий і гостинний і випити ми можем дохуя, намного більше інших інородців, жидів та басурман.
-
Так, Подерев'янський він такий.